< Job 10 >
1 "Ich bin, des Lebens überdrüssig; ich lasse meiner Klage freien Lauf. In meiner Seele Bitterkeit will ich jetzt reden.
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
2 Ich spreche nun zu Gott: 'Verurteile mich nicht! Gib an, warum Du mich bekämpfst!
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
3 Was nützt es Dir, wenn Du verdammst und Deiner Hände Werk verwirfst? Wenn aber zu der Frevler Plan Dein Antlitz leuchtet?
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
4 Besitzest Du denn Fleischesaugen? Siehst Du so kurz, wie Menschen sehen?
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Sind Deine Tage wie der Menschen Tage und Deine Jahre wie die Zeit der Sterblichen,
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
6 daß Du bei mir nach Fehlern fahndest und mich auf Sünde untersuchst,
that You should seek my iniquity and search out my sin—
7 obschon Du weißt, daß ich nicht schuldig bin und mich aus Deinen Händen niemand retten kann?
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
8 Mich formten kunstvoll Deine Hände; gleichwohl vernichtest Du mich ganz und gar.
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
9 Bedenke, daß Du mich aus Lehm geschaffen! Und wiederum schickst Du mich in den Staub.
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
10 Wie Milch hast Du mich hingegossen und mich zur festen Form gemacht,
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
11 hast mich mit Haut und Fleisch bekleidet, mit Knochen und mit Sehnen mich durchwebt.
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Ein Leben voller Gnade hast Du mir gegeben, und Deine Fürsorge hat meinen Geist bewacht.
You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
13 Doch im geheimen ist Dein Planen dies; ich weiß es jetzt, was Du gedacht:
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
14 Wenn je ich fehlte, wolltest Du mir grollen, mir meine Sünde nie verzeihen.
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
15 Wenn ich in Sünden fiele, wehe mir! Wenn ich rechtschaffen bliebe, ich dürfte dennoch nicht mein Haupt erheben, mit Schmach gesättigt, an Elend und am Leide satt.
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
16 Ja, machst Du Jagd auf mich gleichwie auf einen Löwen, und zeigst Du dadurch Dich stets unvergleichlich,
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
17 daß Du den Angriff auf mich stets erneuerst und Deinen Unmut an mir kühlst, in immer neuen Angriffen auf mich?
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
18 Warum hast Du mich aus dem Schoß geführt? Ach, wäre ich gestorben, ehe mich ein Auge sah!
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
19 Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
20 Sind meine Lebenstage nicht so kurz? Laß ab von mir, daß ich ein wenig heiter werde,
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
21 bevor ich, ohne Rückkehr, geh ins Land der düstern Todesschatten,
before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 ins Land, wo tiefste Finsternis das Dunkel bildet, ganz ohne Unterschied, und wo es, wenn es heller scheint, noch immer dunkelt!'"
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”