< Jesaja 5 >
1 Ich komme meinem Lieblinge mit meinem alten Lied von seinem Weinberg. Mein Liebling hatte einen Weinberg auf dem fetten Bergesrücken.
Let me sing a song for my love, about his vineyard. My love owned a vineyard on a productive hill.
2 Man hatte ihn behackt und ihn entsteint und ihn mit Edelreben angepflanzt und einen Turm in ihm erbaut. Man hieb auch eine Kelter darin aus. Man hoffte, daß er Trauben brächte; er brachte aber böse Früchte.
He dug it over, cleared the ground of stones, and planted it with the very best vines. In the middle of it he built a watchtower, and he also cut out a winepress from the rock. Then he waited for a good harvest of grapes, but it only produced wild, sour grapes.
3 Nun, ihr Bewohner von Jerusalem, ihr Männer Judas! Jetzt richtet zwischen mir und meinem Weinberg!
“Now, you people who live in Jerusalem and Judah, please judge between me and my vineyard.
4 Was gab's an meinem Weinberg noch zu tun, das ich ihm nicht getan? Warum nur hoffte ich auf Trauben; Er aber brachte böse Früchte.
What more could I have done for my vineyard than I've already done? When I looked for sweet grapes, why did it only produce sour ones?
5 So mache ich euch kund, was ich mit meinem Weinberg tue: Weg da mit seinem Zaun! Er werde abgefressen! Hinweg mit seiner Mauer! Zertreten werde er!
So let me tell you what I'm going to do to my vineyard. I'll remove its hedge, and it will be destroyed. I'll tear down its wall, and it will be trampled underfoot.
6 Ich lasse ihn zur Wüste werden. Er werde nicht beschnitten, nicht behackt! In Dorn und Distel soll er schießen! Den Wolken untersage ich, mit Regen ihn zu netzen.
I'll turn it into a wasteland. It won't be pruned or weeded—it will be overgrown with brambles and thorns. I'll order the clouds not to rain on it.”
7 Das Haus von Israel, der Weinberg ist's des Herrn der Heeresscharen und Judas Männer seine Lieblingspflanzung. Er wartete auf Rechtsspruch, und sieh da: Rechtsbruch! Auf Guttat hoffte er. Doch sieh da: Bluttat!
Israel is the vineyard of the Lord Almighty, and the people of Judah are the plants in his garden that made him happy. Yet while he hoped for justice, he only saw injustice; he hoped people would live right, but he only heard the cries of those who were suffering.
8 Ein Wehe denen, die sich Haus an Haus anrücken und Feld an Felder reihen, bis daß kein Platz mehr ist und ihr des Landes einzige Bewohner seid!
Tragedy is coming to you who buy house upon house and field upon field, joining them all together until no one else has anywhere to live and you live alone in the land.
9 Beim Herrn, dem Herrn der Heeresscharen! Zur Öde sollen viele Häuser werden, die großen, schönen menschenleer! -
I heard the Lord Almighty declare: You can be sure that many houses are destined to become ruins, and beautiful mansions destined to become uninhabited.
10 Zehn Morgen Weinberg geben einen Eimer nur, ein Malter Aussaat einen einzigen Scheffel.
Ten acres of vineyard will only produce a six gallons of wine, and a measure of seed only a tenth of that in grain.
11 Ein Wehe denen, die am frühen Morgen sich dem Bier ergeben, die sich bis in die späte Nacht hinein mit Wein erhitzen,
Tragedy is coming to you who get up early in the morning wanting a drink, and who stay up late drinking wine until you're drunk.
12 die Zithern, Harfen, Pauken, Flöten und Wein vereinen zum Gelage, doch um des Herren Wirken sich mitnichten kümmern und nicht auf seiner Hände Werke blicken!
At their feasts you have lyres and harps, tambourines and flutes, and wine, but you don't ever consider what the Lord is doing, and you don't recognize his help.
13 Fortwandert so mein Volk infolge der Unwissenheit; sein Adel wird dem Hunger preisgegeben, dem Durste seine Menge.
As a result my people will be exiled for their lack of understanding. Their honored leaders will starve, and the crowds will be dying of thirst.
14 Weit reißt die Unterwelt den Schlund auf, sperrt den Rachen unermeßlich auf. Hinabstürzen Vornehm und Masse. Ihr Schrei ist schrecklich. - (Sheol )
The grave's appetite increases, its mouth opens wide, and Jerusalem's nobility and the masses will go down into it, along with the rowdy, drunken mobs. (Sheol )
15 Dann beugen sich die Menschen; die Männer werden sich demütigen. Der Stolzen Blicke senken sich.
Everyone will be brought down, everyone will be humbled; the proud will lower their eyes in humiliation.
16 Der Heeresscharen Herr, erhaben zeigt er sich durch das Gericht und heilig durch Gerechtigkeit der heilige Gott.
But the Lord Almighty will be vindicated because he does what is right; the holy God will be shown to be holy because of his goodness.
17 Dann weiden Lämmer wiederum auf ihrer Trift; die fetten Jungen käuen wieder.
Lambs will graze as in their own pasture; fattened livestock and goats will feed among the ruins of the rich.
18 Ein Wehe denen, die die Schuld mit Ochsenstricken herziehn und die Sündenstrafen wie mit Wagenseilen,
Tragedy is coming to you who pull along your sins behind you with iniquity with cords made of lies, and pulling with ropes a cartful of wickedness.
19 die sagen: "Er beschleunige sein Werk, vollziehe es in Eile, daß wir's noch erleben! Herbei mit der Erfüllung, mit dem, was über uns der Heilige Israels beschloß, daß wir es kennenlernen!"
You are among the people who say, “God should hurry up! Why doesn't God get a move on with what he's doing so we can see it? Why doesn't the Holy One of Israel execute his plan? Let's see it happen so we can understand what it is!”
20 Ein Wehe denen, die das Böse gut und bös das Gute nennen, die Finsternis zu Lichte machen und Licht zu Finsternis, und Bitteres zu Süßem, süß zu bitter! -
Tragedy is coming to you who say evil is good, and good is evil; who turn darkness into light and light into darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter.
21 Ein Wehe denen, die in ihren eigenen Augen klug und vor sich selber weise sind! -
Tragedy is coming to you who are wise in your own eyes and think you're so clever.
22 Ein Wehe denen, die im Weintrunk Helden sind und in des Bieres Zubereitung wackere Männer!
Tragedy is coming to you who are wine-drinking champions, and experts at mixing alcoholic drinks;
23 Die für Bezahlung Schuldige freisprechen, der Unschuld ihre Unschuld streitig machen! -
you who set the guilty free for a bribe, and yet deny justice to the innocent.
24 Drum, wie des Feuers Zunge Stoppeln frißt und dürres Gras im Feuer flammt, so wird auch ihre Wurzel wie zu Moder. Wie Staub fliegt ihre Blüte auf. Denn sie verwarfen das Gesetz des Herrn der Heeresscharen und lästerten das Wort des Heiligen Israels.
In the same way fire burns up stubble and dry grass falls down in the flames, so their roots will decay and their flowers disintegrate into dust. For they have rejected the law of the Lord Almighty, and have treated with contempt what the Holy One of Israel has said.
25 Deshalb ist gegen seine Nation der Zorn des Herrn entbrannt; er streckte seine Hand aus wider sie und schlug sie nieder. Die Berge zitterten, und ihre Leichen lagen wie der Unrat auf den Gassen. Bei all dem legte sich sein Zorn noch nicht, und seine Hand blieb ausgestreckt!
That's why the Lord burns with anger against his people. He has lifted up his hand and hit them, shaking the mountains, and leaving their corpses lying like refuse in the streets. Despite all this, his anger is not finished, and his hand is still lifted up.
26 Und für ein Volk aus fernem Land erstellte er ein Banner, und pfiff es von der Erde Rand herbei. Behende kommt es und in Eile. -
He will send a signal to the distant nations, and will whistle for those living at the ends of the earth. See how quickly they respond, how speedily they come!
27 Kein Müder und kein Matter ist darunter, und keiner schläft, und keiner schlummert, und keiner öffnet seiner Lenden Gürtel, und keiner löst die Riemen seiner Schuhe. -
None of them gets tired or stumbles; none of them rests or sleeps. No belt comes loose, and no sandal strap breaks.
28 Geschärft sind seine Pfeile; alle seine Bogen sind gespannt. Den Kieseln gleichen seiner Rosse Hufe, dem Wirbelsturme seine Räder. -
Their arrows are already sharpened, and all their bows have been strung. The hooves of their horses are hard as flint; their chariot wheels spin like a whirlwind.
29 Gleich einem Löwen brüllt es; gleich einem jungen Leuen brüllt's und knurrt und packt und sichert seinen Rauh, und niemand wehrt ihm. -
They roar like lions, like young lions. They growl, and pounce on their prey. They drag it off so it can't be rescued.
30 Das knurrt an jenem Tage über ihm wie Meerestoben, und wer hineinschaut in dies Land, der sieht nur bange Finsternis. Kein Lichtstrahl dringt mehr in sein Dunkel.
At that time they will roar over their prey like the roaring of the sea. Anyone who looks out over the land will see only darkness and distress—even the sunlight will be darkened by clouds.