< 1 Mose 11 >
1 Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.