< 1 Mose 11 >

1 Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
2 Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
3 Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
4 Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
5 Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
6 Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
8 So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
10 Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
11 Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
12 Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
13 Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
14 Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
15 Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
16 Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
17 Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
18 Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
19 Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
20 Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
21 Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
22 Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
23 Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
24 Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
25 Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
26 Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
27 Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
28 Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
And Sarai is barren — she hath no child.
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
32 Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.

< 1 Mose 11 >