< 1 Mose 11 >

1 Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.
Terah lived 205 years and then died in Haran.

< 1 Mose 11 >