< 1 Mose 11 >

1 Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< 1 Mose 11 >