< Galater 5 >

1 Für die Freiheit hat Christus uns befreit. So steht denn fest und laßt euch nicht wieder das Joch der Sklaverei aufbürden.
Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage.
2 Seht! Ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, dann nützt euch Christus nichts.
Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you.
3 Und noch einmal versichere ich jedem, der sich beschneiden läßt: Er ist dann verpflichtet, das ganze Gesetz zu halten.
And again, I testify to every one who becometh circumcised, that he is bound to fulfill the whole law.
4 Ihr seid von Christus losgetrennt, wenn ihr euch durch das Gesetz Rechtfertigung zu verschaffen sucht; ihr geht dann der Gnade verlustig.
Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace.
5 Denn wir erwarten die Rechtfertigung, auf die wir hoffen, durch den Geist in Kraft des Glaubens.
For we, through the Spirit, which is from faith, are waiting for the hope of righteousness.
6 In Christus Jesus nützt die Beschneidung nichts noch das Unbeschnittensein, sondern Glaube, der durch die Liebe wirkt.
For, in the Messiah Jesus, circumcision is nothing, neither is uncircumcision, but the faith that is perfected by love.
7 Ihr waret in so gutem Lauf. Wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
Ye did run well: who hath interrupted you, that ye acquiesce not in the truth?
8 Die Umstimmung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
The bias of your mind is not from him who called you.
9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
A little leaven leaveneth the whole mass.
10 Ich habe zu euch das Vertrauen im Herrn, daß ihr nicht anderen Sinnes werdet. Doch wird sein Urteil ertragen müssen, mag sein, wer es will, wer bei euch Verwirrung stiftet.
I confide in you through our Lord, that ye will entertain no other thoughts. And he that disquieteth you, shall bear his judgment, whoever he may be.
11 Wenn ich aber, liebe Brüder, noch die Beschneidung predigte, warum werde ich dann noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes aus der Welt geschafft.
And I, my brethren, if I still preached circumcision, why should I suffer persecution? Hath the offensiveness of the cross ceased?
12 Möchten doch die, die euch verwirren, sich gleich entmannen lassen.
But I would, that they who disquiet you, were actually cut off.
13 Zur Freiheit seid ihr berufen worden, liebe Brüder. Mißbraucht aber die Freiheit nicht als einen Vorwand für ein Leben nach dem Fleische; nein, dient einander in Liebe!
And ye, my brethren, have been called into liberty: only let not your liberty be an occasion to the flesh; but, by love, be ye servants to each other.
14 Denn das ganze Gesetz ist mit dem einen Wort erfüllt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!"
For the whole law is fulfilled in one sentence; in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15 Wenn ihr jedoch einander beißt und auffreßt, seht dann nur zu, daß ihr nicht voneinander aufgefressen werdet.
But if ye bite and devour one another, beware, lest ye be consumed one by another.
16 Ich sage: Wandelt im Geiste, dann werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht mehr vollbringen.
And I say: Walk ye in the Spirit; and never follow the cravings of the flesh.
17 Das Fleisch gelüstet es ja gegen den Geist, des Geistes Begehren widerspricht dem Fleische; sie liegen in Streit miteinander, so daß ihr das nicht tut, was ihr möchtet.
For the flesh craveth that which is repugnant to the Spirit; and the Spirit craveth that which is repugnant to the flesh: and the two are the opposites of each other, so that ye do not that which ye desire.
18 Laßt ihr euch aber vom Geiste leiten, dann steht ihr nicht unter dem Gesetze.
But if ye are guided by the Spirit, ye are not under the law.
19 Offenkundig sind die Werke des Fleisches, zum Beispiel Unzucht, Unkeuschheit Schamlosigkeit, Wollust,
For the works of the flesh are known, which are whoredom, impurity, lasciviousness,
20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Streit, Eifersucht, Zorn, Zwietracht, Spaltungen, Parteien,
idol-worship, magic, malice, contention, rivalry, wrath, strife, divisions, discords,
21 Neid Mord, Trunkenheit, Schlemmerei und anderes dergleichen. Was ich euch früher schon gesagt habe, das wiederhole ich: Die solches treiben, werden das Reich Gottes nicht erben.
envy, murder, drunkenness, revelling, and all the like things. And they who perpetrate these things, as I have before told you, and also now tell you, do not inherit the kingdom of God.
22 Des Geistes Frucht dagegen ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Wohlwollen, Güte, Vertrauen,
But the fruits of the Spirit are, love, joy, peace, long suffering, suavity, kindness, fidelity, modesty, patience.
23 Sanftmut Keuschheit und Enthaltsamkeit. Dem steht das Gesetz auf keinen Fall entgegen.
Against these there standeth no law.
24 Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch mitsamt den Leidenschaften und den Lüsten ans Kreuz geschlagen.
And they who are of the Messiah, have crucified their flesh, with all its passions and its cravings.
25 Wenn wir nun durch den Geist das Leben haben, dann laßt uns auch im Geiste wandeln.
Let us therefore live in the Spirit; and let us press on after the Spirit.
26 Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme trachten und nicht einander reizen und gegenseitig uns beneiden!
And let us not be vain-glorious, despising one another, and envying one another.

< Galater 5 >