< Galater 5 >
1 Für die Freiheit hat Christus uns befreit. So steht denn fest und laßt euch nicht wieder das Joch der Sklaverei aufbürden.
Stand firm therefore in the liberty in which Christ freed us, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 Seht! Ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, dann nützt euch Christus nichts.
Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will benefit you nothing.
3 Und noch einmal versichere ich jedem, der sich beschneiden läßt: Er ist dann verpflichtet, das ganze Gesetz zu halten.
And I solemnly declare again to every man who is circumcised, that he is obligated to do the whole law.
4 Ihr seid von Christus losgetrennt, wenn ihr euch durch das Gesetz Rechtfertigung zu verschaffen sucht; ihr geht dann der Gnade verlustig.
Ye were discharged from the Christ, ye who are made righteous by law. Ye have fallen from grace.
5 Denn wir erwarten die Rechtfertigung, auf die wir hoffen, durch den Geist in Kraft des Glaubens.
For we through Spirit, from faith, wait for a hope of righteousness.
6 In Christus Jesus nützt die Beschneidung nichts noch das Unbeschnittensein, sondern Glaube, der durch die Liebe wirkt.
For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith working through love.
7 Ihr waret in so gutem Lauf. Wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
Ye were running well. Who hindered you, not to obey the truth?
8 Die Umstimmung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
This persuasion is not from him who calls you.
9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
A little leaven leavens the whole lump.
10 Ich habe zu euch das Vertrauen im Herrn, daß ihr nicht anderen Sinnes werdet. Doch wird sein Urteil ertragen müssen, mag sein, wer es will, wer bei euch Verwirrung stiftet.
I have confidence toward you in the Lord, that ye will think no other thing. But the man who troubles you will bear the verdict, whoever he may be.
11 Wenn ich aber, liebe Brüder, noch die Beschneidung predigte, warum werde ich dann noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes aus der Welt geschafft.
But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling-block of the cross has been abolished.
12 Möchten doch die, die euch verwirren, sich gleich entmannen lassen.
O that those who trouble you would even cut it all off.
13 Zur Freiheit seid ihr berufen worden, liebe Brüder. Mißbraucht aber die Freiheit nicht als einen Vorwand für ein Leben nach dem Fleische; nein, dient einander in Liebe!
For ye, brothers, were called to liberty, only not liberty for an opportunity to the flesh, but be servants to each other through love.
14 Denn das ganze Gesetz ist mit dem einen Wort erfüllt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!"
For the whole law is fulfilled in one word, in this: Thou shall love thy neighbor as thyself.
15 Wenn ihr jedoch einander beißt und auffreßt, seht dann nur zu, daß ihr nicht voneinander aufgefressen werdet.
But if ye bite and devour each other, watch out that ye be not consumed by each other.
16 Ich sage: Wandelt im Geiste, dann werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht mehr vollbringen.
But I say, walk in Spirit and ye will, no, not fulfill a lust of flesh.
17 Das Fleisch gelüstet es ja gegen den Geist, des Geistes Begehren widerspricht dem Fleische; sie liegen in Streit miteinander, so daß ihr das nicht tut, was ihr möchtet.
For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit is against the flesh. For these are hostile to each other, so that whatever these things are ye may want, ye may not do.
18 Laßt ihr euch aber vom Geiste leiten, dann steht ihr nicht unter dem Gesetze.
But if ye are led by Spirit ye are not under law.
19 Offenkundig sind die Werke des Fleisches, zum Beispiel Unzucht, Unkeuschheit Schamlosigkeit, Wollust,
Now the works of the flesh are apparent, which are, adultery, fornication, uncleanness, licentiousness,
20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Streit, Eifersucht, Zorn, Zwietracht, Spaltungen, Parteien,
idolatry, sorcery, hatreds, strifes, jealousies, wraths, selfish ambitions, dissensions, factions,
21 Neid Mord, Trunkenheit, Schlemmerei und anderes dergleichen. Was ich euch früher schon gesagt habe, das wiederhole ich: Die solches treiben, werden das Reich Gottes nicht erben.
envyings, murders, intoxications, revelings, and things like these, of which I forewarn you, as I also did forewarn, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
22 Des Geistes Frucht dagegen ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Wohlwollen, Güte, Vertrauen,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
23 Sanftmut Keuschheit und Enthaltsamkeit. Dem steht das Gesetz auf keinen Fall entgegen.
meekness, self-control. Against such things there is no law.
24 Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch mitsamt den Leidenschaften und den Lüsten ans Kreuz geschlagen.
And those of the Christ have crucified the flesh with its passions and the lusts.
25 Wenn wir nun durch den Geist das Leben haben, dann laßt uns auch im Geiste wandeln.
If we live in Spirit, we should also march in Spirit.
26 Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme trachten und nicht einander reizen und gegenseitig uns beneiden!
Let us not become conceited, provoking each other, envying each other.