< Galater 4 >
1 Ich sage nun: Solange der Erbe noch nicht mündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obgleich er Herr von allem ist.
ମାତର୍ ଆନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ମାଜ଼ି ଆବାତି ସବୁ ଦନ୍ନି ହାଉକାର୍, ମାତର୍ ସବୁ ବିସ୍ରେ ଆଦିକାର୍ ଆଦେଂ ପା ପାୟାୱିତି ବଁଇସ୍ ମାନି ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ ଆଡ଼ିଏନ୍ ଲାକେ ମାନ୍ଗାନାନ୍,
2 Er steht vielmehr unter Vormündern und Verwaltern bis auf die vom Vater festgesetzte Zeit.
ହିମ୍ଣା ଅବସ୍ତାତ, ତା ଆବାତି ସମାନ୍ ସମୁ ପାତେକ୍ ଗୁମୁସ୍ତା ଜାତୁନ୍ ଅନାର୍ ଆରି ସବୁ ବିସ୍ରେନି ହପ୍ତାନାନ୍ ।
3 So war es auch bei uns: Solange wir noch nicht mündig waren, lebten wir geknechtet unter den Weltgeistern.
ସମାନ୍ ହେ ଲାକେ ଆପେଂ ପା ଆଦିକ୍ ବାବ୍ରେ ପାୟାତି ବଁଇସ୍ ଆଗେ, ପୁର୍ତି ଜପି ରାଜ୍ କିଜ଼ି ମାନି ସାକ୍ତିନିକାର୍ତି ଆଡ଼୍ୟା ମାଚାସ୍;
4 Da kam die Fülle der Zeit, und Gott sandte seinen Sohn, der, vom Weib geboren, dem Gesetz unterworfen war.
ହାରିହାରା ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ସମାନ୍ ସମୁ ୱାତିଲେ, ଇସ୍ୱର୍ ଜାର୍ ମାଜ଼ିଂ ପକ୍ତାନ୍ । ରଞ୍ଜେଲ୍ ହୁଦାର୍ କଗ୍ଲେ ପଟତାଂ ଉବ୍ଜାତି ଜିହୁଦି ବିଦିନି ତାରେନ୍ ଜିବୁନ୍ ଜିପ୍କା କିତାନ୍,
5 Er sollte die, die unter dem Gesetze standen, loskaufen, und wir sollten die Annahme an Sohnes Statt erhalten.
ଇନେସ୍ ହେୱାନ୍ ଲଡ଼ାନି ମଲ୍ ହିଜ଼ି ହେ ବିଦିନି ଗାଚ୍ୟାତିତାଂ ବିନ୍ ଲଗାଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିନାକା ଆରି ହେୱାରିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଆନି ଉପାୟ୍ ହିନାକା ତା ଜିବୁନ୍ତନି ଉଦେସ୍ ମାଚାତ୍ ।
6 Weil ihr nun Söhne seid, so sandte Gott in unsere Herzen den Geist seines Sohnes, und dieser ruft:"Abba!" "Vater!"
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ପାର୍ମାଣ୍ କିନି କାଜିଂ, ଇସ୍ୱର୍ ତା ମାଜ଼ିତି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ମା ୱାସ୍କିତିଂ ପକ୍ତାତାନ୍ନା । “ହେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇନାତା, ଆବା ଏ ନା ଆବା!”
7 So bist du also nicht mehr Sklave, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann Erbe durch Gott.
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଆରେ କଡ଼୍କା ଆଡ଼ିୟାର୍ ଆକାୟ୍, ମାତର୍ ମାଜ଼ି କି । ଏପେଙ୍ଗ୍ ତା ମାଜ଼ି ଆଜ଼ି ମାଚିଲେ, ଇସ୍ୱର୍ ତା ମାଜ଼ିଗାଡ଼୍ କାଜିଂ ଇନାକା ଇଡ୍ତାନ୍ନା, ହେ ସବୁ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ କିଦ୍ନାନ୍ ।
8 Damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, da dientet ihr den Göttern, die es in Wirklichkeit doch gar nicht gibt.
ମାତର୍ ଆଗ୍ତୁ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ମାଚାଦେର୍, ଲାଗିଂ ଇମ୍ଣାକାର୍ ହାତେନେ ଇସ୍ୱର୍ ଆକାୟ୍, ହେ ଲାକେ ମିଚ୍ ପେନ୍ ପୁଦାତିଂ ଆଡ଼ିୟା ମାଚାଦେର୍;
9 Jetzt aber erkennt ihr Gott, vielmehr, ihr seid von Gott erkannt. Wie könnt ihr euch wiederum den schwachen und armseligen Geistern zuwenden und ihnen noch einmal von neuem dienstbar werden?
ମାତର୍ ନଙ୍ଗ୍ୟ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗ୍, ନଙ୍ଗ୍ୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁନ୍ଚାନ୍ନା । ୱାଟିଂ ଇଦାଂ ଇନେସ୍ ଆନାତ୍ ଜେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରଗ ହେ ନାଦାର୍ ବପୁ, ଦାଣ୍ଡ୍ନି ପେନ୍ ପୁଦାଂ ଲାଗାଂ ମାସ୍ଦି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିନାଦେରା? ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ଆରେରଗ ହେୱାର୍ତି ଆଡ଼ିଏନ୍ ଆଦେଂ ଇଚା କିନାଦେରା?
10 Ihr beobachtet ja Tage, Monate, Festzeiten und Jahre.
ଦୁକ୍ନି କାତା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଏଚେଗଟା ହାର୍ଦି ଦିନ୍, ମାସ୍ ପାଗ୍ ଆରି ବାର୍ହୁ କାଜିଂ ବେସି ମାନ୍ ହିନାଦେରା ।
11 Ich fürchte für euch, ob ich mich nicht vergeblich unter euch abgemüht habe.
ମି କାଜିଂ ଆନ୍ ଇମ୍ଣି କସ୍ଟ କିନାଙ୍ଗା, ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେଦାଂ ପଲ୍ୟା ଆନାତ୍, ମି ବିସ୍ରେ ନାଦାଂ ଇ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ।
12 Liebe Brüder, ich bitte euch, werdet wie ich! Auch ich bin euch gleich geworden, ihr habt mir nichts zuleid getan.
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦ୍ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା ଲାକେ ଆଡ । ଆନ୍ ମି ଲାକେ ଆତାଙ୍ଗ୍ନା ଆରି ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା କାଜିଂ ଇମ୍ଣାକା ପା ଅନ୍ୟାୟ୍ କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
13 Ihr wißt, wie ich in körperlicher Schwachheit euch damals das Evangelium verkündet habe.
ଆନ୍ ପର୍ତୁମ୍ ହଟ୍ ଇନେକିଦେଂ ମି ଲାଗାଂ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ହେଦାଂ ଏତୁ କିୟାଟ୍ । ହେପାଦ୍ନା ଆନ୍ ଗାଗାଡ଼୍ ନାଦାର୍ ମାନି କାଜିଂ ଇଦାଂ କିଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
14 Jedoch trotz der Prüfung, die für euch in meinem schwachen Zustande lag, habt ihr mich nicht verachtet noch vor mir ausgespuckt, vielmehr mich aufgenommen wie einen Engel Gottes, ja wie Christus Jesus selbst.
ମାତର୍ ନା ଗାଗାଡ଼୍ନି ଅବସ୍ତା ମି ପାକ୍ୟାତ ରିସା ଆତିସ୍ପା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଗ୍ଡାଇଦାୱାତାଦେର୍ କି ଗିଣ୍ କିୱାତାଦେର୍, ଇଚିସ୍ ଇସ୍ୱର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ର ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍ ଲାକେ ଇଟ୍ୟାଜ଼ି ମାନ୍ଚାନ୍ । କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ମାନି କିତାଦେର୍ମା ହେ ଲାକେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପା ମାନି କିଜ଼ି ମାନ୍ଚାଦେର୍ ।
15 Wo ist jetzt eure freudige Begeisterung? Ich kann es euch bezeugen: Ihr hättet, wenn es möglich wäre, euch die Augen ausgerissen und sie mir gegeben.
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଏଚେକ୍ ୱାରିୱାଦାଂ ମାଚାଦେର୍! ମାତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା? ମି ମେହାବିଡ଼ା ଆନ୍ ଇ ସାକି କାତା ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଜେ, ଆଜ଼ି ମାଚିସ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ତି କାଣ୍ଗା ଉନ୍ଦି ତାଇୱାଜ଼ି ହିତାଦେର୍ମା ।
16 Bin ich denn nunmehr euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit Sage?
ଲାଗିଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଚିଲେ ମିଂ ଇନାକା ସାତ୍ରୁ ଆତାଂନା?
17 Jene werben um euch nicht in guter Absicht. Sie möchten euch abwendig machen, damit ihr sie alsdann umwerbet.
ହେ ବିନ୍ନିକାର୍ ମି ହାର୍ କାଜିଂ ବେସି ୱାରିନିକାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଚଞ୍ଜ୍ୟାନାନ୍ । ମତର୍ ଇବେ ହେୱାର୍ତି ସତ୍ ଉଦେସ୍ ହିଲୁତ୍ । ହେୱାର୍ତି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ମତର୍ ଇଚା, ଇନେସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନା କାଜିଂ ବିନେ ଆଜ଼ି ହେୱାର୍ କାଜିଂ ମାନ୍ହିୟାଟ୍ ।
18 Es ist ja schön, wenn man umworben wird, allerdings nur in einer guten Sache und allezeit und nicht bloß, solange ich bei euch bin.
ମାତର୍ ସବୁ ସମୁତ ଆନ୍ ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ସବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହାର୍ଦି ବିସ୍ରେ ଜିବୁନ୍ ହିନାକା ହାର୍ ।
19 Liebe Kinder! Von neuem liege ich mit euch in Wehen, bis Christus in euch Gestalt gewonnen hat.
ଏ ନା କାଡ଼୍ଦେର୍, ଏଚେକ୍ ପାତେକ୍ ମି ତାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାକେ ଆୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେ ପାତେକ୍ ମି କାଜିଂ ଆରେ ରଗ କୁଚ୍ଚିତ ବିପ୍ତି ଆନାତା ।
20 Ich möchte jetzt bei euch sein und einen anderen Ton anschlagen können; in großer Sorge bin ich euretwegen.
ଆନ୍ ଇନେସ୍ ନଙ୍ଗ୍ ମି ଲାଗେ ଏକିସ୍ ବିନ୍ ବାବ୍ରେ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ ନା ମାନ୍; ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ମି ବିସ୍ରେ ବୁଦିବାଣା ଆନାଙ୍ଗା ।
21 Sagt mir, ihr, die ihr so gern unter dem Gesetz stehen möchtet: Hört ihr das Gesetz nicht?
ଇମ୍ଣାକାର୍ ବିଦିତ ମାନି କାଜିଂ ଇଚା କିତାର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍, ନାଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚାଟ୍ ତ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ବିଦିନି ବଚନ୍ ୱେନୁଦେରା?
22 Es steht geschrieben: "Abraham hatte zwei Söhne, den einen von der Magd, den anderen von der Freien.
ଇନାକିଦେଂକି ଲେକା ମାନାତ୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ତି ରିଆର୍ ହିମ୍ଣାଂ ମାଚାର୍, ରୱାନ୍ କଡ଼୍କା ଆଡ଼ିଏଣି ତାଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରୱାନ୍ ଜାର୍ କଗ୍ଲେ ତାଂ ଚଞ୍ଚାକାନ୍ ।
23 Der Sohn der Magd war natürlich geboren worden; der Sohn der Freien aber durch Verheißung."
ଇନେର୍ ଆଡ଼ିଏଣିତି ମେହି, ହେୱାନ୍ ଗାଗାଡ଼୍ନି ମ୍ରାସ୍ବେଲ୍ ଚଞ୍ଚାନ୍; ମାତର୍ ଇନେର୍ ଜାର୍ କଗ୍ଲେନି ମେହି, ଇସ୍ୱର୍ତି ପାର୍ମାଣ୍ ସାକ୍ତିତ ଚଞ୍ଚାନ୍ ।
24 Das ist bildlich zu verstehen: Diese (Frauen) sind die beiden Testamente; das eine das Testament vom Berge Sinai, das nur Knechte gebiert, das ist die Agar.
ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତାନି ର କାତା ପୁନାକା ମାନାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇ କଗ୍ଲେକ୍ ରି ନିୟମ୍ନି ଲାକେ; ର ନିୟମ୍ ସିନୟ୍ ମାଡ଼ିତାଂ ଉବ୍ଜାଣ୍, ହେଦାଂ ଆଡ଼ିଏନ୍ କାଜିଂ ହିମ୍ଣାଂ ଗାଟାଆନାକାଦେଲ୍, ହାଗାରା ହେବେନି ରଞ୍ଜେଲ୍ ।
25 Agar bedeutet nämlich den Berg Sinai in Arabien. Es entspricht dem jetzigen Jerusalem, das samt den Kindern in der Knechtschaft ist.
ହାଗାରା, ଲାକେ ଇ ବେରଣ୍ ଆରବ୍ତ ସିନୟ୍ ମାଡ଼ିତିଂ ଆଣ୍ଗାନାତ୍, ଆରେ, ହେଦାଂ ନଙ୍ଗ୍ନି ଜିରୁସାଲମ୍ ସମାନ୍ ଲାକେ, ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଜାର୍ ହିମ୍ଣାଂ ହୁଦାଂ ଆଡ଼ିଏନ୍ତ ମାଚାନ୍ନା ।
26 Doch frei ist das Jerusalem dort oben, und das ist unsere Mutter.
ମାତର୍ ସାର୍ଗେତାଂ ଜିରୁସାଲମ୍ କୁଲାସ୍, ଆରି ହେଦେଲ୍ ମା ତାଡ଼ି ।
27 Es steht ja auch geschrieben: "Freu dich, du unfruchtbare, die du nicht geboren hast, o juble laut du, die du keine Wehen kennst! Zahlreicher sind die Kinder der Vereinsamten als die der Vermählten."
ଇନେକିଦେଂକି ସାସ୍ତର୍ତ ଲେକାମାନାତ୍, “ଆଗ ବାଞ୍ଜି, କଗ୍ଲେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱାରି କିୟାଟ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ନି ନଦ୍ନାକା ଏତ୍କିୱାଦାଂ ମାଚିସ୍ପା, ୱାରି କିୟାଟ୍ । ଇନେକିଦେଂକି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଲାହାଂ ବାହା କିଜ଼ି ମାନି କଗ୍ଲେ ଲାକେ ରୱାନ୍ ପିସ୍ତିକଗ୍ଲେନି ହିମ୍ଣାଂ ଲମର୍ ଆଦିକ୍ ।”
28 Ihr aber, liebe Brüder, seid, wie Isaak, Kinder der Verheißung.
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ଲାକେ ପାର୍ମାଣ୍ନି ହିମ୍ଣାଂ ।
29 Wie aber damals der natürlich Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, so ist es auch heute noch. Was sagt jedoch die Schrift?
ମାତର୍ ଗାଗାଡ଼୍ନି ହେଦ୍ହବାୟ୍ ଇସାପ୍ରେ ଇନେର୍ ଜଲମ୍ ଆତାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ପାର୍ମାଣ୍ ଇସାପ୍ରେ ଇନେର୍ ଜଲମ୍ ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
30 "Verstoße die Magd und ihren Sohn; der Sohn der Magd darf nicht mit dem Sohn der Freien erben!"
ମାତର୍ ସାସ୍ତର୍ ଇନାକା ଇନାତ୍? “କଡ଼୍ତି ଆଡ଼ିଏଣି ଆରି ତା ମେହିଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ତୁହିୟାଟ୍; ଇନାକିଦେଂକି ଆଡ଼ିଏଣି ମେହି ଜାର୍ତିଂ କଗ୍ଲେନି ମେହି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଆଦିକାର୍ ଆଉନ୍ ।”
31 So sind wir also, meine lieben Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
ଲାଗିଂ, ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍ ଆସେଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍କା ଆଡ଼ିଏଣି ହିମ୍ଣାଂ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ଜାର୍ କଗ୍ଲେନି ହିମ୍ଣାଂ ।