< Galater 3 >
1 Ihr unverständigen Galater! Wer hat euch denn behext der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus vor Augen gezeichnet ward als der Gekreuzigte?
oh! foolish Galatian which? you to bewitch (the/this/who truth not to persuade *K*) which according to eye Jesus Christ to write/designate (in/on/among you *K*) to crucify
2 Nur dieses eine möchte ich von euch wissen: Habt ihr den Geist empfangen durch Werke des Gesetzes oder durch die Botschaft des Glaubens?
this/he/she/it alone to will/desire to learn away from you out from work law the/this/who spirit/breath: spirit to take or out from hearing faith
3 Seid ihr denn so unverständig? Ihr habt im Geiste begonnen und wolltet nun im Fleisch enden?
thus(-ly) foolish to be to begin spirit/breath: spirit now flesh to complete
4 So Schweres wolltet ihr umsonst erduldet haben?
so great to suffer in vain if indeed and in vain
5 Wahrlich, umsonst! Der euch den Geist verleiht und Wunder bei euch wirkt, tut er das der Gesetzeswerke wegen oder aus dem Hören des Glaubens?
the/this/who therefore/then to supply you the/this/who spirit/breath: spirit and be active power in/on/among you out from work law or out from hearing faith
6 Es ist so wie bei Abraham: "Er glaubte Gott, und dies ward ihm als Gerechtigkeit angerechnet."
as/just as Abraham to trust (in) the/this/who God and to count it/s/he toward righteousness
7 So wisset denn: die aus dem Glauben stammen, sind Kinder Abrahams.
to know therefore that/since: that the/this/who out from faith this/he/she/it son to be Abraham
8 Da nun die Schrift vorausgesehen hat, daß Gott die Heiden rechtfertige aus dem Glauben, so verkündet sie von vornherein dem Abraham die frohe Kunde: "Alle Völker sollen in dir gesegnet werden."
to foresee then the/this/who a writing that/since: that out from faith to justify the/this/who Gentiles the/this/who God to speak good news the/this/who Abraham that/since: that be blessed in/on/among you all the/this/who Gentiles
9 So werden also die, die aus dem Glauben kommen, mit Abraham, dem Glaubenden, gesegnet.
so the/this/who out from faith to praise/bless with the/this/who faithful Abraham
10 Denn alle, die sich an Gesetzeswerke halten, stehen unter dem Fluche. Denn also steht geschrieben: "Verflucht sei jeder, der nicht alles treulich hält, was im Buche des Gesetzes vorgeschrieben ist, damit es gehalten werde."
just as/how much for out from work law to be by/under: under curse to be to write for (that/since: that *no*) cursed all which no to abide in/by (in/on/among *k*) all the/this/who to write in/on/among the/this/who scroll the/this/who law the/this/who to do/make: do it/s/he
11 Daß aber niemand durch das Gesetz vor Gott gerecht wird, ist klar, denn: "Der aus dem Glauben Gerechte wird leben."
that/since: since then in/on/among law none to justify from/with/beside the/this/who God Urim that/since: since the/this/who just out from faith to live
12 Das Gesetz jedoch stammt nicht aus dem Glauben, denn also heißt es: "Wer das tut, wird dadurch leben."
the/this/who then law no to be out from faith but the/this/who to do/make: do it/s/he (a human *K*) to live in/on/among it/s/he
13 Von dem Fluche des Gesetzes hat uns Christus erlöst dadurch, daß er unseretwegen selbst zum Fluche ward, wie denn geschrieben steht: "Verflucht sei jeder, der am Holze hängt.'
Christ me to redeem out from the/this/who curse the/this/who law to be above/for me curse (that/since: since *no*) to write (for *k*) cursed all the/this/who to hang upon/to/against wood
14 So sollte denn der Segen Abrahams auf die Heiden übergehen in Christus Jesus: wir sollten durch den Glauben den verheißenen Geist empfangen.
in order that/to toward the/this/who Gentiles the/this/who praise the/this/who Abraham to be in/on/among Christ Jesus in order that/to the/this/who promise the/this/who spirit/breath: spirit to take through/because of the/this/who faith
15 Liebe Brüder, ich will ein Gleichnis aus dem Leben bringen: Ein Testament, das rechtsgültig ist, stößt niemand um, noch fügt man ihm einen Zusatz an.
brother according to a human to say just as a human to affirm covenant none to reject or to add to
16 Die Verheißungen wurden aber dem Abraham und seinem Nachkommen zugesagt. Nun heißt es nicht: "den Nachkommen" in der Mehrzahl, vielmehr in der Einzahl: "deinem Nachkommen"; damit ist Christus gemeint.
the/this/who then Abraham to say the/this/who promise and the/this/who seed: offspring it/s/he no to say and the/this/who seed: offspring as/when upon/to/against much but as/when upon/to/against one and the/this/who seed: offspring you which to be Christ
17 Ich denke nun, ein Testament, das früher schon durch Gott rechtskräftig ward, kann nicht durch das Gesetz, das erst vierhundertdreißig Jahre später kam, noch umgestoßen werden, so daß die Verheißung dadurch nichtig würde.
this/he/she/it then to say covenant to establish by/under: by the/this/who God (toward Christ *K*) the/this/who with/after four hundred and thirty year to be law no to nullify toward the/this/who to abate the/this/who promise
18 Denn würde das Erbe durch Gesetz erlangt, dann käme es nicht mehr durch die Verheißung; dem Abraham jedoch hat Gott es durch Verheißung in Gnaden geschenkt.
if for out from law the/this/who inheritance no still out from promise the/this/who then Abraham through/because of promise to give grace the/this/who God
19 Welchen Zweck hat aber dann das Gesetz? Es kam der Sünden wegen dazu, bis der Nachkomme auftreten würde, dem die Verheißung gilt. Durch Engel angeordnet, kam es aus der Hand eines Mittlers.
which? therefore/then the/this/who law the/this/who transgression because of to add (to) until (which *NK(o)*) to come/go the/this/who seed: offspring which to profess to direct through/because of angel in/on/among hand mediator
20 Ein Mittler ist aber nicht für einen allein da; Gott jedoch ist nur Einer.
the/this/who then mediator one no to be the/this/who then God one to be
21 So stünde also das Gesetz im Widerspruch zu dem, was Gott verheißen hat? Gewiß nicht. Wenn ein Gesetz gegeben worden wäre, das Leben hätte schaffen können, dann käme in der Tat die Rechtfertigung aus dem Gesetze.
the/this/who therefore/then law according to the/this/who promise the/this/who God not to be if for to give law the/this/who be able to make alive really (out from law *NK(o)*) if to be the/this/who righteousness
22 Allein die Schrift hat alles unter Sünde eingeschlossen, damit die Verheißung den Gläubigen gegeben werde auf Grund des Glaubens an Jesus Christus.
but to confine the/this/who a writing the/this/who all by/under: under sin in order that/to the/this/who promise out from faith Jesus Christ to give the/this/who to trust (in)
23 Denn bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz eingeschlossen, im Gewahrsam für den Glauben, der erst geoffenbart werden sollte.
before the/this/who then to come/go the/this/who faith by/under: under law to guard (to confine *N(k)O*) toward the/this/who to ensue faith to reveal
24 So ward uns das Gesetz ein Erzieher zu Christus, damit wir gerecht würden durch den Glauben.
so the/this/who law guardian me to be toward Christ in order that/to out from faith to justify
25 Da aber jetzt der Glaube gekommen ist, stehen wir nicht mehr unter dem Erzieher.
to come/go then the/this/who faith no still by/under: under guardian to be
26 Denn ihr alle seid Kinder Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
all for son God to be through/because of the/this/who faith in/on/among Christ Jesus
27 Ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid, habt Christus angezogen.
just as/how much for toward Christ to baptize Christ to put on
28 Jetzt gibt es nicht mehr Juden oder Heiden, nicht mehr Sklaven oder Freie, nicht mehr Mann noch Weib; denn ihr alle seid Einer in Christus Jesus.
no there is Jew nor Greek, Gentile no there is slave nor free/freedom no there is male and female (all *NK(o)*) for you one to be in/on/among Christ Jesus
29 Wenn ihr aber Christus angehört, dann seid ihr Nachkommen Abrahams und Erben, wie es verheißen ward.
if then you Christ therefore the/this/who Abraham seed: offspring to be (and *k*) according to promise heir