< Galater 1 >
1 Paulus, Apostel nicht von Menschen noch durch Menschen, vielmehr durch Jesus Christus und durch Gott den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat,
Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Yeshua Meshikha, and God the Father, who raised him from the dead),
2 und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in Galatien.
and all the brothers who are with me, to the congregations of Galatia:
3 Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus,
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Yeshua Meshikha,
4 der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, um uns aus dieser bösen Welt -zeit zu retten. So ist auch der Wille unseres Gottes und Vaters, (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father? (aiōn )
5 dem Ehre ist von Ewigkeit zu Ewigkeiten. Amen. (aiōn )
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 Ich wundere mich, daß ihr so schnell euch abwendig machen laßt von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium.
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Meshikha to a different "good news";
7 Es gibt doch kein anderes. Allein, manche wollen euch verwirren und das Evangelium Christi verfälschen.
and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Meshikha.
8 Doch wenn wir selbst oder sogar ein Engel vom Himmel das Evangelium euch anders verkündeten, als wir es euch verkündet haben, der sei verflucht!
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 Ich wiederhole, was ich eben sagte: Wer euch das Evangelium anders predigt, als ihr es empfangen habt, der sei verflucht!
As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
10 Rede ich jetzt Menschen oder Gott zulieb? Suche ich etwa Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen zu gefallen suchte, dann wäre ich nicht Christi Knecht.
For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Meshikha.
11 Liebe Brüder, ich versichere euch: Das Evangelium, das ich verkünde, ist nicht Menschenwerk.
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
12 Denn nicht von einem Menschen habe ich es übernommen, auch nicht durch Unterricht gelernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi.
For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua Meshikha.
13 Ihr habt von meinem früheren Wandel im Judentum gehört, wie ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zugrunde zu richten suchte.
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
14 Ich zeichnete mich an jüdischer Gesinnungstüchtigkeit vor vielen meiner Altersgenossen in meinem Volke aus und eiferte ganz übertrieben für die väterlichen Überlieferungen.
I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Doch da gefiel es dem, der mich vom Mutterschoß an ausersehen und mich kraft seiner Gnade berufen hat,
But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
16 in mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich ihn der Heidenwelt verkünde. Von Anfang an zog ich nicht Fleisch und Blut zu Rate,
to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 noch ging ich nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren; nein, ich ging fort nach Arabien und kam dann wieder nach Damaskus.
nor did I go up to Urishlim to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 Erst dann, drei Jahre später, ging ich nach Jerusalem, um dort Kephas persönlich kennenzulernen. Ich hielt mich vierzehn Tage bei ihm auf.
Then after three years I went up to Urishlim to see Kipha and get information from him, and stayed with him fifteen days.
19 Sonst sah ich keinen der anderen Apostel, den Jakobus, den Bruder des Herrn, ausgenommen.
But of the other apostles I saw no one, except Yaquv, the Lord's brother.
20 Was ich da schreibe - ich bezeuge es vor Gott -, ist keine Lüge.
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
21 Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilizien.
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 Den Christengemeinden in Judäa blieb ich also persönlich unbekannt.
I was still unknown by face to the congregations of Yehuda which were in Meshikha,
23 Sie hatten nur gehört: Der einstens uns verfolgt hat, verkündet jetzt den Glauben, den er vorher zu vernichten suchte.
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
24 Und sie priesen Gott um meinetwillen.
And they glorified God because of me.