< 2 Mose 40 >

1 Und der Herr sprach zu Moses:
上主訓示梅瑟說:「
2 "Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
正月初一,你要豎立會幕的帳棚。
3 Dann stelle die Zeugnislade darein und verhülle die Lade mit dem Vorhang!
把約櫃安放在裏面,用帷幔將約櫃遮起。
4 Bring den Tisch hinein! Leg die Schichten (der Schaubrote) auf! Dann bringe den Leuchter hinein und setze seine Lampen auf!
把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
5 Den goldenen Rauchaltar stelle vor die Zeugnislade und hänge den Türvorhang der Wohnung auf!
把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。
6 Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
把全燔祭壇安置在會幕門口,
7 Das Becken stelle zwischen Bundeszelt und Altar auf und gieße Wasser darein!
把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裏放上水。
8 Lege ringsum den Vorhof an und hänge den Vorhang zum Vorhoftore auf!
隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。
9 Nimm Salböl! Salbe die Wohnung und alles, was darin, und weihe sie und alle ihre Geräte, daß sie ein Heiligtum werde!
以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
10 Salbe auch den Brandopferaltar und alle seine Geräte und weihe den Altar, so daß dieser Altar hochheilig werde!
即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
11 Salbe auch das Becken mit seinem Fußgestell und weihe es!
給盆和盆座傅油,使之成聖。
12 Führe Aaron mit seinen Söhnen zu des Festgezeltes Tür und wasche sie mit Wasser!
以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
13 Bekleide Aaron mit den Kleidern für das Heiligtum! Salbe ihn und weihe ihn, daß er mir Priesterdienste tue!
給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
14 Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
15 Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
16 Und Moses tat so. Wie ihm der Herr geboten, tat er.
梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
17 Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。
18 Und Moses erstellte die Wohnung. Er setzte ihre Fußgestelle hin, setzte ihre Bretter darauf, fügte ihre Riegel ein und stellte ihre Säulen auf.
梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
19 Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
20 Er nahm auch das Zeugnis, legte es in die Lade, steckte an die Lade die Stangen und setzte oben auf die Lade die Deckplatte.
隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
21 Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
22 Den Tisch stellte er in das Festgezelt auf der Wohnung Nordseite außerhalb des Vorhangs.
以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
23 Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。
24 Den Leuchter stellte er ins Bundeszelt gegenüber dem Tisch auf die Südseite der Wohnung.
把燈台安置在會幕內,對著供桌,在帳棚南面。
25 Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。
26 Den goldenen Altar stellte er ins Festgezelt vor den Vorhang
把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。
27 und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
28 Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
又懸起帳幔的門簾。
29 Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
30 Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
31 Daraus wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne Hände und Füße.
梅瑟亞郎和他的兒子們在盆中洗腳。
32 Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
33 Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
34 Da verhüllte eine Wolke das Festgezelt, hatte doch die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。
35 Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
36 Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
37 Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
38 Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。

< 2 Mose 40 >