< Epheser 5 >
1 Ihr sollt Nachahmer Gottes sein, als vielgeliebte Kinder.
Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
2 Wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich für uns an Gott als ein köstlich duftendes Opfer hingegeben hat.
і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
3 Unzucht und jede Art von Unreinheit und Habsucht werde unter euch nicht einmal erwähnt. So ziemt es sich für Heilige.
Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
4 Auch nicht Zoten, Possenreißerei, leichtfertiges Geschwätz; all das geziemt sich nicht. Dagegen um so mehr Lobpreisung.
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
5 Denn dies müßt ihr wissen und verstehen: Kein Unkeuscher oder Unreiner oder Habgieriger - ein solcher wäre ein Götzendiener - hat Erbteil am Reiche Christi und Gottes.
Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
6 Niemand täusche euch durch eitles Schwätzen. Um solcher Dinge willen kommt ja der Zorn Gottes auf die, die ungehorsam bleiben.
Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
7 Habt nichts mit solchen gemein.
Не бувайте ж спільниками їх.
8 Einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. So wandelt als Kinder des Lichtes!
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
9 Die Frucht des Lichtes zeigt sich in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit.
(бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї, )
10 Prüft, was dem Herrn gefällig ist.
доповняючись, що єсть угодне Богові.
11 Laßt euch nicht mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis ein; stellt sie vielmehr ans Licht.
І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
12 Was jene im Verborgenen treiben, das ist zu schändlich, um es auch nur auszusprechen.
Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
13 Doch alles, was man ans Licht stellt, wird vom Licht erhellt; was aber hell erleuchtet wird, das ist ja selbst Licht.
Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
14 Darum heißt es auch: "Wach auf, du Schläfer; steh auf von den Toten, und Christus wird dir aufleuchten."
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
15 So gebt denn peinlich acht, wie ihr wandelt. Nicht als Unverständige. Nein, wie Verständige.
Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
16 Kauft die Zeit aus! Bös sind die Tage.
викуплюючи час, бо дні лихі. '
17 Deswegen werdet nicht unvernünftig, sucht vielmehr zu verstehen, was der Wille des Herrn ist.
Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
18 Berauscht euch nicht im Weine; das führt nur zur Ausschweifung. Werdet vielmehr voll des Heiligen Geistes.
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
19 In Psalmen, Hymnen und in frommen Liedern redet zueinander, singt und jubelt dem Herrn in eurem Herzen!
бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
20 Dankt allezeit für alles Gott, dem Vater, im Namen unseres Herrn Jesus Christus.
дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
21 Ordnet in der Ehrfurcht Christi euch einander unter.
корючись один одному в страху Божім.
22 Die Frauen seien ihren Männern untergeben wie dem Herrn.
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
23 Der Mann ist ja das Haupt der Frau, wie Christus das Haupt der Kirche ist, er als Erlöser des Leibes.
тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
24 Wie die Kirche Christus untergeben ist, so seien auch die Frauen ihren Männern untertan in allem.
А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, um sie zu heiligen.
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
26 Er machte sie rein in der Wassertaufe durch das Wort des Lebens,
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
27 um sich die Kirche herrlich zu gestalten ohne Flecken, ohne Runzel und dergleichen; denn heilig sollte sie sein und ohne Makel.
щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
28 So müssen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich ja nur selbst.
Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
29 Es hat noch niemand sein eigenes Fleisch gehaßt; er hegt und pflegt es vielmehr. So machte es auch Christus mit der Kirche,
Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
30 weil wir Glieder seines Leibes sind von seinem Fleisch und von seinem Bein:
тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
31 "Darum verläßt der Mann Vater und Mutter, verbindet sich mit seinem Weibe, und diese beiden werden dann zu einem Fleische."
Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
32 Dieses Geheimnis ist groß; ich meine es aber in seiner Beziehung zu Christus und zur Kirche.
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
33 So geht es denn nicht anders, als daß ein jeder einzelne auch bei euch seine Frau liebe wie sich selbst. Die Frau indessen soll vor dem Mann Ehrfurcht haben.
Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.