< Prediger 1 >
1 Die Worte des Davidsohnes Kohelet, des Königs von Jerusalem, lauten:
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 "Eitel, Eitelkeit", so spricht Kohelet, "Eitel, Eitelkeit, 's ist alles eitel."
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Was hat der Mensch von seiner Mühe all, mit der er unter dieser Sonne regsam ist; ,
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Geschlechter gehn, Geschlechter kommen; doch ewig bleibt die Erde stehen.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 Aufgeht die Sonne, untergeht die Sonne, sie keucht nach ihrem Ort und geht doch wieder auf.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Der Wind weht nach dem Süden und kreist zum Norden; er geht im Kreis, und nur zu seinem Kreislauf kehrt der Wind zurück.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Die Ströme ziehen all zum Meere; doch wird das Meer nicht voll. Zur Stätte, wo der Ströme Quelle, kehren sie zu neuem Laufe.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Die Worte all versagen; kein Mensch kann es erklären; kein Auge völlig übersehen, kein Ohr erschöpfend es vernehmen.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 Was einst gewesen, das ist jetzt, und was geschehen, das geschieht. Nichts Neues gibt es unter dieser Sonne.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Ist etwas da, wovon man sagen kann: "Sieh, dies ist neu!"? Es war schon längst zu einer Zeit, die vor uns liegt.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 Von den Verflossenen weiß man nichts; doch auch der Künftigen gedenken die nicht mehr, die später kommen.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Ich, Kohelet, war zu Jerusalem ein König über Israel.
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 Ich war bedacht, zu forschen, zu ergründen an der Weisheit Hand, was unterm Himmel sich vollzieht. Ein leidig Ding, was Gott den Menschenkindern zugeteilt zu ihrer Plage.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 Ich sah, was unter dieser Sonne je geschehen. Sieh, alles war nur eitel und Geistesspiel,
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 nur Krummes, das man nie gerade macht, nur Mangelhaftes, das man nicht berechnen kann.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 Ich sagte mir: "Fürwahr, ich wurde groß und wuchs an Weisheit über alle, die vor mir zu Jerusalem geherrscht. Viel Weisheit und viel Wissen sah mein Geist."
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 Doch als ich meinen Sinn darauf gelenkt, herauszubringen, was es um die Weisheit und um Wissen sei, um Torheit und um Tollheit, da kam ich zu der Einsicht: Auch das ist selbst ein Hirngespinst.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Denn wo viel Weisheit, ist viel Ärger. Wer Wissen mehrt, der mehrt auch Leid.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。