< 5 Mose 10 >
1 "Damals sprach der Herr zu mir: 'Haue dir zwei Steintafeln aus wie die ersten, und steige zu mir auf den Berg! Auch mach dir einen Schrein von Holz!
At that time Adonai said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
2 Ich will auf die Tafeln die Worte schreiben, die auf den ersten Tafeln gestanden, die du zerbrochen hast. Lege sie in die Lade!'
I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.”
3 Da machte ich eine Lade aus Akazienholz und hieb zwei Steintafeln aus, wie die ersten. Dann stieg ich auf den Berg, die beiden Tafeln in der Hand.
So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tables in my hand.
4 Da schrieb er in der gleichen Schrift wie zuvor auf die Tafeln die Zehn Worte, die er am Versammlungstag auf dem Berg aus dem Feuer zu euch geredet.
He wrote on the tables, according to the first writing, the Ten Words, which Adonai spoke to you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly: and Adonai gave them to me.
5 Dann gab sie mir der Herr. Ich wandte mich und stieg vom Berg herab und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte. Sie blieben darin, wie mir der Herr befohlen hatte.
I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Adonai enjoined me.
6 Die Israeliten waren nun von den Brunnen der Söhne Jaakan nach Mosera gezogen; dort starb Aaron und ward dort begraben. An seiner Statt ward sein Sohn Eleazar Priester.
(The children of Israel [God prevails] traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron [Light-bringer] died, and there he was buried; and Eleazar [Help of God] his son ministered in the priest’s office in his place.
7 Von da zogen sie nach Gudgoda, von Gudgoda nach Jotba, einer Gegend mit Wasserbächen.
From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
8 Damals schied der Herr den Stamm Levi aus, die Bundeslade des Herrn zu tragen, vor dem Herrn zu stehen, ihm zu amten und mit seinem Namen zu segnen, bis auf diesen Tag.
At that time Adonai set apart the tribe of Levi [United with], to bear the ark of Adonai’s covenant, to stand before Adonai to minister to him, and to bless in his name, to this day.
9 Darum ward Levi kein Besitzteil unter seinen Brüdern. Der Herr ist sein Erbgut, wie der Herr, dein Gott, ihm verheißen.
Therefore Levi [United with] has no portion nor inheritance with his brothers; Adonai is his inheritance, according as Adonai your God spoke to him.)
10 Ich aber bin wie zuvor vierzig Tage und Nächte auf dem Berge geblieben. Und der Herr erhörte mich auch diesmal. Der Herr hatte dich nicht vernichten wollen.
I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and Adonai sh'ma ·heard obeyed· me that time also; Adonai would not destroy you.
11 Und der Herr sprach zu mir: 'Auf! Geh vor dem Volke her, daß sie das Land einnehmen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe!'
Adonai said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.”
12 Nun, Israel! Weshalb fordert der Herr, dein Gott, von dir, daß du den Herrn, deinen Gott, fürchtest und immerdar auf seinen Wegen wandelst, daß du ihn liebst und dem Herrn, deinem Gott, von ganzem Herzen und aus ganzer Seele dienst,
Now, Israel [God prevails], what does Adonai your God require of you, but to fear Adonai your God, to walk in all his ways, and to 'ahav ·affectionately love· him, and to abad ·serve· Adonai your God with all your heart and with all your soul,
13 daß du des Herrn Gesetze und Gebote befolgst, die ich dir heute gebe? Doch nur zu deinem Besten!
to keep Adonai’s mitzvot ·instructions· and statutes, which I enjoin you today for your good?
14 Des Herrn, deines Gottes, sind die Himmel und die Himmel der Himmel und die Erde und alles, was darauf ist.
Behold, to Adonai your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.
15 Aber nur zu deinen Vätern allein hat sich der Herr in Liebe geneigt und euch, ihre Nachkommen, aus allen Völkern erkoren, wie es jetzt ist.
Only Adonai had chasak ·to set one’s affection· for your fathers to 'ahav ·affectionately love· them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.
16 So beschneidet die Vorhaut eures Herzens und seid nicht ferner halsstarrig!
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
17 Denn der Herr, euer Gott, ist der Götter Gott und der Herr der Herren, der große, mächtige und furchtbare Gott, der kein Ansehen kennt und keine Bestechung nimmt,
For Adonai your God, he is Elohei of the elohim ·God of the deities·, and the 'adonei of the adoneim ·the Lord of the lords·, the great God, the mighty, and the awesome, who does not respect persons, nor takes reward.
18 der Recht den Waisen und Witwen schafft und den Fremdling liebt und ihm Brot und Gewandung spendet.
He does execute right judgments for the orphan and widow, and 'ahav ·affectionately loves· the foreigner, in giving him food and clothing.
19 Liebet also den Fremdling! Denn ihr seid Fremdlinge im Ägypterland gewesen.
Therefore 'ahav ·affectionately love· the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt [Abode of slavery].
20 Den Herrn, deinen Gott, sollst du fürchten! Ihm sollst du dienen! An ihm sollst du hängen und mit seinem Namen schwören
You shall fear Adonai your God; you shall abad ·serve· him; and you shall dabak ·cling to, worship· him, and you shall swear by his name.
21 Er ist dein Ruhm. Er ist dein Gott, der an dir jenes Große und Furchtbare getan, das du mit eigenen Augen gesehen.
He is your tehilah ·praise song·, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
22 In der Zahl von siebzig Seelen sind deine Väter nach Ägypten gezogen, und jetzt hat dich der Herr, dein Gott, an Menge gleich gemacht den Sternen des Himmels."
Your fathers went down into Egypt [Abode of slavery] with seventy persons; and now Adonai your God has made you as the stars of the sky for multitude.