< Apostelgeschichte 10 >

1 In Cäsarea lebte ein Mann namens Kornelius, Hauptmann in der so genannten Italischen Kohorte.
Now there was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort.
2 Er war samt seinem ganzen Hause fromm und gottesfürchtig, gab dem Volke reichlich Almosen und betete unablässig zu Gott.
He was a devout man who feared God along with his entire household; he gave generously to those in need and always prayed to God.
3 Es war um die neunte Tagesstunde, da sah er ganz deutlich in einem Gesichte, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sprach: "Kornelius!"
About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God, who came in and said to him, “Cornelius!”
4 Er aber schaute ihn starr an und fragte voll Furcht: "Was, o Herr?" Er antwortete ihm: "Deine Gebete und deine Almosen sind emporgestiegen zu Gott als Gedächtnisopfer.
Staring at him intently, Cornelius was afraid and said, “What is it, Lord?” The angel said to him, “Yoʋr prayers and charitable acts have ascended as a memorial offering before God.
5 Doch jetzt sende Männer nach Joppe und laß den Simon holen, der auch Petrus heißt.
Now send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter.
6 Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der am Meer ein Haus besitzt" Der wird dir sagen, was du tun sollst.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
7 Der Engel, der mit ihm geredet hatte, verschwand. Er rief zwei seiner Sklaven und einen gottesfürchtigen Soldaten aus seiner ständigen Umgebung,
When the angel who spoke to him went away, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
8 setzte ihnen alles auseinander und schickte sie nach Joppe.
After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
9 Am anderen Tag, während jene noch unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten. Es war um die sechste Stunde.
On the next day, as the men were traveling along and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour.
10 Er war hungrig und wünschte zu essen. Während man zurichtete, kam über ihn eine Verzückung:
He became hungry and wanted to eat, and as they were preparing a meal, a trance fell upon him.
11 Er schaute den Himmel offen und ein Behältnis wie ein großes Linnentuch herabkommen, das an den vier Enden auf die Erde herabgelassen wurde.
He saw heaven opened and an object like a large sheet coming down to him. It was tied at its four corners and was being lowered to the earth.
12 In ihm befanden sich alle vierfüßigen und kriechenden Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
In it were all kinds of four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.
13 Eine Stimme rief ihm zu: "Steh auf, Petrus, schlachte und iß!"
Then a voice came to him: “Rise, Peter, kill and eat.”
14 Petrus erwiderte: "Nein, Herr! Noch nie habe ich etwas Gemeines und Unreines gegessen."
But Peter said, “Surely not, Lord! For I have never eaten anything that is defiled or unclean.”
15 Zum zweitenmal rief es ihm zu: "Was Gott gereinigt hat, sollst du nicht gemein heißen."
The voice came to him again a second time: “Do not regard as defiled what God has made clean.”
16 Das geschah dreimal. Gleich darauf wurde das Behältnis wieder in den Himmel emporgehoben
This happened three times, and then the object was taken up again into heaven.
17 Während Petrus noch überlegte, was das Gesicht, das er gesehen hatte, zu bedeuten habe, standen die Leute, die Kornelius abgesandt und die sich zum Hause des Simon bereits durchgefragt hatten, am Tore.
While Peter was greatly perplexed, pondering within himself what the vision he had seen might mean, behold, the men sent by Cornelius had asked for Simon's house and were standing at the gate.
18 Sie riefen und fragten, ob hier ein Simon mit dem Beinamen Petrus wohne.
They called out and asked if Simon, who was called Peter, was staying there.
19 Petrus dachte immer noch über das Gesicht nach. Da sprach der Geist zu ihm: "Drei Männer suchen dich.
As Peter continued pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, some men are looking for yoʋ.
20 Steh auf und geh hinab und zieh mit ihnen ohne irgendein Bedenken; denn ich habe sie gesandt."
Now get up, go downstairs, and go with them without any misgivings, for I have sent them.”
21 Da ging Petrus zu den Leuten hinunter und sprach zu ihnen: "Ich bin es, den ihr suchet. Was führt euch hierher?"
So Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
22 Sie antworteten ihm: "Kornelius, der Hauptmann, ein rechtlicher und gottesfürchtiger Mann, der bei der ganzen jüdischen Bevölkerung in gutem Rufe steht, ward von einem heiligen Engel angewiesen, dich in sein Haus zu holen und von dir Belehrung zu empfangen."
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man, who is well spoken of by the entire Jewish nation, was directed by a holy angel to send for yoʋ to come to his house and to hear a message from yoʋ.”
23 Da lud er sie ein und beherbergte sie. Am folgenden Tage machte er sich auf und zog mit ihnen fort; einige der Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
So Peter invited them in and put them up for the night. The next day Peter went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 Am anderen Tag langte er in Cäsarea an. Kornelius erwartete sie und hatte seine Verwandten und vertrauten Freunde eingeladen.
The following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 Als Petrus eintrat, ging ihm Kornelius entgegen, fiel ihm zu Füßen und begrüßte ihn.
When Peter entered the house, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
26 Petrus aber hob ihn auf und sprach: "Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch."
But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
27 Im Gespräch mit ihm trat er ein und fand viele Leute versammelt.
As Peter talked with him, he went in and found many people gathered together.
28 Da sprach er zu ihnen: "Ihr wisset wohl, daß es einem Juden nicht erlaubt ist, mit einem Nichtjuden näher zu verkehren oder zu ihm zu gehen. Doch mir hat Gott gezeigt, daß man keinen Menschen gemein und unrein nennen darf.
Peter said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to keep company with or associate with a foreigner, but God has shown me that I should call no one defiled or unclean.
29 Ich bin deshalb ohne irgendein Bedenken mitgegangen, als ihr mich rufen ließet. Ich möchte aber doch nun wissen, warum ihr mich habt rufen lassen."
That is why I came without objection when I was sent for. I ask then, what is the reason you have sent for me?”
30 Kornelius erwiderte: "Gerade vor vier Tagen, auf die Stunde hin, da betete ich in meinem Hause um die neunte Stunde. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in glänzend weißem Kleide
Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour. At the ninth hour I was praying in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing.
31 und sprach: 'Kornelius! Dein Gebet ist erhört und deiner Almosen ward vor Gott gedacht.
The man said, ‘Cornelius, yoʋr prayer has been heard, and yoʋr charitable acts have been remembered before God.
32 Schick hin nach Joppe und laß Simon rufen, der auch Petrus heißt; er weilt als Gast im Hause des Gerbers Simon dicht am Meer.'
Therefore send to Joppa and ask for Simon, who is called Peter. He is staying by the sea in the house of a tanner named Simon. When he arrives, he will speak to yoʋ.’
33 Und sogleich sandte ich zu dir, und du hast recht getan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir alle hier vor Gott versammelt, um zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist."
So I sent for yoʋ at once, and yoʋ have done well by coming. Now then, we are all here in the presence of God to hear all that yoʋ have been commanded by God.”
34 Da tat Petrus seinen Mund auf und sprach: "Nunmehr begreife ich in Wahrheit, daß Gott nicht auf die Person sieht,
Then Peter opened his mouth and said, “Now I truly understand that God shows no partiality,
35 daß ihm vielmehr in jedem Volke der angenehm ist, der ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt.
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
36 Das Wort hat er den Kindern Israels gesandt, indem er Frieden verkündigte durch Jesus Christus; dieser ist der Herr aller.
You yourselves know the message he sent to the sons of Israel, preaching the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
37 Ihr kennt die Begebenheiten, die sich im ganzen Judenland zugetragen haben: In Galiläa fing er an nach der Taufe, die Johannes verkündete;
the message that spread throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
38 ich meine Jesus von Nazareth, den Gott mit dem Heiligen Geist und mit Wunderkraft gesalbt hat, der dann umhergezogen ist, Wohltaten spendete und alle vom Teufel Besessenen geheilt hat; Gott war ja mit ihm.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, who then went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
39 Wir sind von all dem Zeugen, was er im Judenland und in Jerusalem gewirkt hat. Man hat ihn zwar getötet, indem man ihn ans Holz gehängt hat.
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,
40 Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und sichtbar werden lassen,
but God raised him up on the third day and allowed him to be seen,
41 zwar nicht dem ganzen Volke, doch den von Gott vorbestimmten Zeugen, uns, die wir nach seiner Auferstehung von den Toten mit ihm zusammen gesessen und getrunken haben.
not by all the people, but by us, the witnesses who had been chosen beforehand by God, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Er hat uns aufgetragen, dem Volke zu verkünden und zu bezeugen, daß er der von Gott bestellte Richter über Lebendige und Tote ist.
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one who has been appointed by God as judge of the living and the dead.
43 Von ihm bezeugen alle Propheten, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Nachlaß der Sünden empfangen wird."
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives remission of sins through his name.”
44 Während Petrus noch so redete, kam der Heilige Geist auf alle herab, die die Predigt hörten.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
45 Die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus gekommen waren, wunderten sich, daß auch über die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde;
All the believers from among the circumcised who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit was being poured out even on the Gentiles.
46 denn sie hörten, wie sie in Sprachen redeten und Gott lobpriesen. Da sprach Petrus:
For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter responded,
47 "Kann man das Wasser der Taufe denen versagen, die gleich uns den Heiligen Geist empfangen haben?"
“Can anyone withhold water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?”
48 So ließ er sie denn im Namen Jesu Christi taufen. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.
So he gave orders to have them baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay on for a few days.

< Apostelgeschichte 10 >