< 2 Timotheus 2 >
1 So sei denn stark, mein Kind, in der Gnade Christi Jesu.
Obe mwaname mulushomo, koyuminina mu nkumbo nshetukute mukwikatana ne Klistu Yesu.
2 Was du von mir mit vielen Zeugen vernommen hast, vertraue zuverlässigen Männern an, die fähig sind, es wieder andere zu lehren.
Konkela njiyishilo njowalanyumfwa ame kang'amba pa bakamboni bangi, nenjobe wiyisheko bantu beti bakacikonshe kwiyishako nabambi.
3 Ertrage mit mir Leiden als wackerer Streiter Christi Jesu!
Mantamo lubasu mu mapensho pakubeti mushilikali washomwa wa Klistu Yesu.
4 Kein Soldat Gottes läßt sich in zivile Geschäfte ein, sonst wird er dem Kriegsherrn nicht gefallen.
Mushilikali nkakute kusha mano ku ncito shimbi, nsombi ukute kuyanda kukondwelesha mushilikali mukulene lamulangililinga.
5 Auch wer im Ringkampf auftritt, erhält nur dann den Siegeskranz, wenn er ordnungsgemäß gekämpft hat.
Nendi weshikufwamba lubilo lwa kufola mali nkabela kumufolesha na walilwa kukonkela milawo ya mfwambilo.
6 Der Landmann, der sich abmüht, besitzt den ersten Anspruch auf die Früchte.
kayi mulimi lasebensenga mwangofu ewela nanshi kulya bishango byakutanguna kutebula.
7 Verstehe wohl, was ich damit sagen will. Der Herr wird dir Verständnis für alles geben.
Usheko mano ku makani ngondakwambili, Mwami Yesu nakakunyamfwe kwishiba bintu.
8 Denke an Jesus Christus, der von den Toten auferweckt wurde und ein Nachkomme Davids ist. So lautet ja mein Evangelium.
Kwanukangeti, Yesu Klistu uyo walasemwa mu mukowa wa Dafeti, walapunduka kubafu mbuli ncolambanga Mulumbe Waina ngonkute kukambauka.
9 Für dieses erdulde ich Leiden, selbst Fesseln wie ein Verbrecher; doch Gottes Wort läßt sich nicht fesseln.
Ndasungwa ncetani eti kapondo muno mu jele cebo ca kukambauka Mulumbe Waina, nomba necikabeco maswi a Lesa nkasungwa ncetani sobwe.
10 Darum ertrage ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ruht, samt der ewigen Herrlichkeit. (aiōnios )
Neco, nteti ntentuke cebo ca bantu mbwalasala Lesa kwambeti naboyo bakatambule lupulusho lwalesa kupitila muli Klistu Yesu kayi ne kutambula bulemu butapu. (aiōnios )
11 Das Wort ist wahr: Wenn wir mit ihm gestorben sind, dann werden wir mit ihm auch leben.
Makani awa nacancine ncine alambangeti; Na twalafwila pamo nendi nitukekale nebuyumi pamo nendiye.
12 Wenn wir geduldig harren, dann werden wir mit ihm auch herrschen. Wenn wir verleugnen, wird er auch uns verleugnen.
Na tulimbikila nitukendeleshe pamo. Na tukamukane, nendi nakatukane.
13 Und wenn wir untreu sind, er bleibt dennoch treu; er kann sich selbst ja nicht untreu werden.
Na nkatwashomeka, nendi nakabenga washomeka, pakwinga nkela kulikana.
14 Dies bringe in Erinnerung und so beschwöre vor Gott: Man soll nicht um leere Worte streiten; es führt ja doch zu nichts und bringt den Hörern nur Verderben.
Kobanushanga bantu bintu ibi, ne kubacenjesha mwangofu pamenso a Lesa kwambeti kabatatotekeshananga pa maswi, nkacikute kunyamfwa sobwe. pakwinga cikute kunyonganya bantu balakutikinga.
15 Strebe eifrig danach, dich vor Gott bewährt zu zeigen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit richtig handhabt.
Elekesha mwangofu kuba wasuminishiwa pamenso a Lesa, eti musebenshi wabula nsoni; Ukute kwiyisha cena ancinencine.
16 Geh dem leeren und unheiligen Geschwätz aus dem Weg; es führt ja mehr und mehr zur Gottlosigkeit.
Talamuka ku mibandi yabuluya italete bulemu kuli Lesa, pakwinga ikute kubatalamusha kuli Lesa.
17 Ein solches Geschwätz wird gleich einem Krebsgeschwür um sich greifen. Zu ihnen gehören auch Hymenäus und Philetus,
Pakwinga mibandi ilico ilyeti cilonda cinene citashilikiki. Humenayo ne Fileto ebantu basuna mibandi ilico,
18 die von der Wahrheit abgeirrt sind. Sie sagen nämlich, die Auferstehung sei bereits erfolgt, und sie bringen so manche um den Glauben.
balashiyi mukondo wancine ncine, balanyonganyango'wa lushomo lwa bantu, balambangeti bantu bafwa balapunduka kendi, kwamba kulico nteko kwa ncinencine sobwe.
19 Jedoch der feste Grundstein Gottes steht da und trägt die Inschrift: "Der Herr kennt die Seinen", und: "Jeder lasse von dem Unrecht, der den Namen des Herrn nennt."
Nikukabeco, mpwaibaka Lesa nkapela kutenkanishiwa sobwe, pakwinga palembweti, “Mwami, ubeshi bantu bakendi” Kayi pali maswi akwambeti, “Muntu lakambilinga Mwami aleke kwinsa bintu byabula kululama.”
20 In einem großen Hause gibt es nicht nur goldene und silberne Gefäße, vielmehr auch hölzerne und irdene; die einen dienen einem edlen Zwecke, die anderen einem niedrigen.
Mung'anda inene mukute kuba mbale shapusana pusana, shagolide neshasilifa neshakubesa kayi ne shakubumba. Pa mbale ishi pali shakusebensesha cindi conse, nashimbi nishakubensesha pa cindi celela.
21 Wer sich von diesen gründlich frei macht, der wird ein vornehmes Gefäß, geheiligt und brauchbar für den Herrn, zu jedem guten Werke geeignet.
Na muntu ucileka kwinsa byaipa, uliswepesha, ulyeti mbale shakusebensesha pa cindi celela, pakwinga nakabe waswepa kuli Mwami wakendi, kwambeti amusebenseshe cindi conse muncito yaina.
22 Fliehe die Lüste der Jugend. Strebe eifrig nach Gerechtigkeit, Glaube, Liebe, Friede mit denen, die mit reinem Herzen zum Herrn rufen.
Talamuka ku lunkumbwa lwa mubili. Obe konkela bululami, nelushomo, nelusuno kayi ne lumuno. Ikatana pamo ne bantu balakambililinga Mwami ne myoyo yaswepa.
23 Die albernen und törichten Grübeleien weise ab; du weißt ja, daß sie nur zu Streitigkeiten führen.
Kayi koleka kumantamo lubasu mu kutotekeshanya kwa buluya kwabula mano, ucisheti kukutowa kuleta kukangana.
24 Ein Knecht des Herrn soll aber nicht streiten, sondern gegen alle freundlich sein, geschickt im Lehren, geduldig auch das Böse tragen.
Musebenshi wa Mwami Lesa nkela kuba shikukangano'wa ne bantu, nsombi wela kunyumfwila nkumbo bantu bonse, shikwiyisha wekalikana cena moyo.
25 Sanftmütig weise er die Widersacher zurecht. Vielleicht schenkt ihnen Gott doch Sinnesänderung, so daß sie die Wahrheit erkennen
Kolicepeshanga wambanga ne bantu balakutotekenga, mpani Lesa ngobapa cindi ca kusanduka kwambeti beshibe ca ncinencine mwalumbuluka.
26 und ernüchtert der Schlinge des Teufels sich entwinden, der sie gefangenhält, damit sie ihm zu Willen seien.
Mpani mano abo ngabwelelamo kwambeti bafume mu kose ka Satana wabekateti bensenga ncalayandanga.