< 2 Samuel 22 >
1 David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol )
Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol )
7 Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
10 Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
11 Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
13 An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
14 Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
16 Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
17 Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
25 Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
27 verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
30 Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
33 Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
34 der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
35 der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
37 Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
38 Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
40 Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
45 Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
46 und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
48 Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
49 der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
50 dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
51 'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.