< 2 Samuel 22 >
1 David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
7 Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
14 Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
18 entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
34 der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
35 der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
40 Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
46 und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
49 der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
50 dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.