< 2 Samuel 22 >
1 David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
3 mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
4 'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
5 Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
6 Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol )
J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol )
7 Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
8 Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
9 Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
10 Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
11 Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
12 Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
13 An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
14 Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
15 Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
16 Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
17 Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
18 entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
19 die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
20 Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
22 Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
23 denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
24 Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
25 Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
26 Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
27 verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
28 Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
29 Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
30 Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
31 Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
32 Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
33 Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
34 der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
35 der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
36 Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
37 Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
38 Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
39 Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
40 Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
41 Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
42 Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
43 Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
44 Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
45 Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
46 und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
47 Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
48 Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
49 der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
50 dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
51 'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"
Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!