< 2 Petrus 2 >
1 Es traten aber im Volk auch falsche Propheten auf, und so werden auch unter euch falsche Lehrer kommen, die verderbliche Irrlehren mit sich bringen. Sie verleugnen den Herrn, der sie erkauft hat, und bereiten sich ein jähes Verderben.
But in the world, there have been also false prophets, as there will likewise be false teachers among you, who will bring in destructive heresies, denying the Lord that bought them; thus bringing on themselves swift destruction.
2 Viele werden ihrer Ausschweifung nachfolgen; um ihretwillen wird der Weg der Wahrheit gelästert werden.
And many will go after their profaneness; on account of whom, the way of truth will be reproached.
3 In ihrer Habsucht werden sie mit ihren trügerischen Reden euch ausbeuten. Doch das Gericht, das über sie schon ausgesprochen ist, und ihr Verderben schlummern nicht.
And, in the cupidity of raving words, they will make merchandise of you: whose judgment, of a long time, is not idle; and their destruction slumbereth not.
4 Gott schonte nicht einmal die sündigen Engel. Er stürzte sie vielmehr hinab ins finstere Verlies der Hölle, wo sie für das Gericht aufgehoben sind. (Tartaroō )
For, if God spared not the angels that sinned, but cast them down to the infernal regions in chains of darkness, and delivered them up to be kept unto the judgment of torture, (Tartaroō )
5 Er schonte nicht der alten Welt; er rettete nur Noe, den Verkünder der Gerechtigkeit, dazu noch sieben andere, als er die Sintflut auf die Welt der Frevler sich ergießen ließ.
and spared not the former world, but preserved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the wicked;
6 So hat er auch die Städte Sodoma und Gomorrha zum Untergang durchs Feuer verdammt, als warnendes Beispiel für die künftigen Frevler.
and burned up the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them by an overthrow, making them a demonstration to the wicked who should come after them;
7 Er rettete nur den gerechten Lot, der unter dem unzüchtigen Lebenswandel jener Frevler arg zu leiden hatte.
and also delivered righteous Lot, who was tormented with the filthy conduct of the lawless;
8 Durch alles, was er sah und hörte, ward der Gerechte, solange er unter ihnen wohnte, an seiner gerechten Seele durch ihre frevelhaften Werke Tag für Tag gequält.
for that upright man dwelling among them, in seeing and hearing from day to day, was distressed in his righteous soul by their lawless deeds;
9 So weiß der Herr, die Frommen aus der Prüfung zu erretten, die Frevler aber für den Gerichtstag unter Züchtigungen aufzubewahren;
the Lord knoweth how to rescue from afflictions those who fear him; and he will reserve the wicked for the day of judgment to be tormented,
10 besonders solche, die dem Fleische mit schmutzigem Gelüste folgen und die Majestät des Herrn verachten. In ihrer Frechheit und Verwegenheit scheuen sie sich nicht, die Herrlichkeiten selbst zu lästern,
and especially them who go after the flesh in the lusts of pollution, and despise government. Daring and arrogant, they shudder not with awe while they blaspheme;
11 wo Engel, an Kraft und Stärke ihnen überlegen, doch vor dem Herrn ein Fluchurteil nicht gegen diese fällen.
whereas angels, greater than they in might and valor, bring not against them a reproachful denunciation.
12 Sie aber, unvernünftigen Tieren gleich, die von Natur aus zum Fang und Tod geboren sind, lästern, was sie nicht verstehen, und werden im Verderben jener zugrunde gehen,
But these, like the dumb beasts that by nature are for slaughter and corruption, while reviling the things they know not, will perish in their own corruption;
13 betrogen durch den Lohn ihrer Ungerechtigkeit. Alltägliche Genüsse halten sie für Wonne, sie schlemmen ganz betört als Schmutz- und Schandflecken, wenn sie mit euch zusammen speisen.
they being persons with whom iniquity is the reward of iniquity, and by them rioting in the daytime is accounted delightful; defiled and full of spots are they, indulging themselves at their ease, while they give themselves up to pleasure;
14 Ihre Augen sind voll Ehebrechereien und unersättlich im Sündigen. Sie locken haltlose Seelen an sich; bewandert sind sie in der Habsucht, sie, des Fluches Kinder.
having eyes that are full of adultery, and sins that never end; seducing unstable souls; and having a heart exercised in cupidity; children of malediction:
15 Sie haben den geraden Weg verlassen und sich verlaufen, indem sie den Spuren Balaams, des Bosor Sohnes, folgen. Dieser liebte ungerechten Lohn,
and, having left the way of rectitude, they have wandered and gone in the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of iniquity,
16 doch er empfing für seine Widersetzlichkeit Zurechtweisung: Ein stummes Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte so dem Unverstande des Propheten.
and who had for the reprover of his transgression a dumb ass, which, speaking with the speech of men, rebuked the madness of the prophet.
17 Sie sind Quellen ohne Wasser, vom Sturme gejagte Nebelwolken; das Grauen der Finsternis ist ihnen aufbewahrt.
These are wells without water, clouds driven by a tempest, persons for whom is reserved the blackness of darkness.
18 Sie locken mit überschwenglichen, doch inhaltsleeren Worten, durch fleischliche Genüsse und durch Ausschweifung jene an sich, die denen kaum entronnen sind, die im Irrtum dahinleben.
For, while they utter astonishing vanity, they seduce, with obscene lusts of the flesh, them who have almost abandoned these that walk in error.
19 Sie verheißen ihnen Freiheit und sind doch selber Sklaven des Verderbens. Denn von wem einer überwältigt wird, dessen Sklave ist er.
And they promise them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for, by whatever thing a man is vanquished, to that is he enslaved.
20 Wenn solche, die der Befleckung durch die Welt entronnen sind in der Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus, sich wiederum von ihr verführen und bezwingen lassen, dann werden bei ihnen die letzten Dinge ärger sein als die ersten.
For if, when they have escaped the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah, they become again involved in the same, and are vanquished, their latter state is worse than the former.
21 Denn es wäre besser für sie, sie hätten nie den Weg zur Gerechtigkeit kennengelernt, als daß sie ihn erkannten und dann wiederum sich abwandten vom heiligen, ihnen übergebenen Gebote.
For it would have been better for them, not to have known the way of righteousness, than after having known it, to turn back from the holy commandment that was delivered to them.
22 Auf solche trifft das wahre Sprichwort zu: "Ein Hund, der zum eigenen Gespei sich wendet", und:"Ein Schwein, das sich nach der Schwemme wieder im Schmutze wälzt."
But the true proverb hath happened to them: the dog returneth to his vomit and the sow that was washed, to her wallowing in the mire.