< 2 Korinther 9 >

1 Doch euch noch mehr betreffs der Hilfeleistung für die Heiligen zu schreiben, erachte ich für überflüssig.
With reference, indeed, to the fund for your fellow Christians, it is quite superfluous for me to say anything to you.
2 Ich kenne ja euren guten Willen und rühmte ihn den Mazedoniern gegenüber: "Achaja ist nun schon seit Jahresfrist bereit." Euer Eifer spornte viele andere an.
I know, of course, your willingness to help, and I am always boasting of it to the Macedonians. I tell them that you in Greece have been ready for a year past; and it was really your zeal that stimulated most of them.
3 Trotzdem sende ich die Brüder, damit das, was wir zu eurem Ruhm gesagt, nicht gerade hier inhaltslos würde und damit ihr, wie ich immer wieder sage, wirklich vorbereitet seid.
So my reason for sending our friends is to prevent what we said about you from proving, in this particular matter, an empty boast, and to enable you to be as well prepared as I have been saying that you are.
4 Sonst könnten, kämen Mazedonier mit mir und träfen sie euch unvorbereitet an, wir, um nicht zu sagen ihr, in dieser Zuversicht beschämt werden.
Otherwise, if any Macedonians were to come with me, and find you unprepared, we – to say nothing of you – should feel ashamed of our present confidence.
5 Ich hielt es darum für notwendig, die Brüder zu bitten, sie möchten doch schon vorher zu euch reisen und eure früher schon angekündigte Segensgabe in Ordnung bringen, so daß sie schon bereit liege, und zwar als eine Segensgabe und nicht als ein Geschenk des Geizes.
Therefore I think it necessary to beg the friends to go to you in advance, and to complete the arrangements for the gift, which you have already promised, so that it may be ready, as a gift, before I come, and not look as if it were being given under pressure.
6 Noch eins! Wer spärlich sät, wird spärlich ernten; doch wer auf Segensfülle sät, wird Segensfülle ernten.
Remember the saying – ‘Scanty sowing, scanty harvest; plentiful sowing, plentiful harvest.’
7 Jeder gebe, wie er es sich im Herzen vorgenommen hat, doch nicht in Unlust noch mit Zwang; denn den freudigen Geber hat Gott lieb.
Let everyone give as he has determined before hand, not grudgingly or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
8 Gott kann jede Gabe für euch zur Fülle werden lassen, damit ihr in allem allezeit euer volles Auskommen habt und noch zu jedem guten Werk überreich erübrigt.
God has power to shower all kinds of blessings on you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits on others.
9 So steht es ja auch geschrieben: "Er streut aus und gibt den Armen; sein Almosen währt ewiglich." (aiōn g165)
(As scripture says – ‘He shared freely, he gave to the poor; his righteousness continues for ever.’ (aiōn g165)
10 Doch er, der dem Sämann Samen reicht und Brot zur Speise, der wird auch euch das Saatgut geben und es vermehren und die Früchte eures Almosens gedeihen lassen.
And he who supplies seed to the sower, and bread for eating, will supply you with seed, and cause it to increase, and will multiply the fruits of your righteousness).
11 So werdet ihr in allem reich zu jeder Art von Güte, die Gott durch uns zum Lobe gereicht.
Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God.
12 Denn diese Dienstleistung hilft nicht allein der Not der Heiligen ab; sie bringt auch reiche Früchte durch so viele Dankgebete Gott zu Ehren.
For the rendering of a public service such as this, not only relieves the needs of your fellow Christians, but also results in the offering to God of many a thanksgiving.
13 Sie preisen Gott, daß ihr in diesem Liebesdienst euch bewährt, daß ihr dem Bekenntnis des Evangeliums Christi so ergeben seid, und ebenso für die opferfrohe Güte, in der ihr die Gemeinschaft pflegt mit ihnen und mit allen anderen.
Through the evidence afforded by the service rendered, you cause people to praise God for your fidelity to your profession of faith in the good news of the Christ, as well as for the liberality of your contributions for them and for all others.
14 Wenn sie für euch Gebete darbringen, so werden sie nach euch sich sehnen um jener übergroßen Liebe willen, die Gott euch erwiesen hat.
And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.
15 Dank sei Gott für seine unbeschreiblich große Gabe.
All thanks to God for his inestimable gift!

< 2 Korinther 9 >