< 2 Korinther 11 >
1 O möchtet ihr ein wenig Torheit von mir hinnehmen! Nehmt es von mir hin!
Kaie pathunae hah dongdeng na panguep awh nahanlah na ngaikhai awh. Dongdeng na panguep awh haw.
2 Mit einer göttlichen Eifersucht bin ich für euch ja eifersüchtig; ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als keusche Jungfrau Christus zuzuführen.
Cathutlae dipmasin e patetlah nangmouh hanelah ka dipma. Nangmouh teh kathounge tanglakacuem patetlah Khrih koe poe hanlah, hote buet touh dueng e vâ koe na ham sak toe.
3 Ich fürchte nur, wie einst die Schlange mit ihrer Arglist die Eva verführt hat, so könnte auch euer Denken verdorben werden weg von der schlichten Hingabe an Christus.
Tahrun ni amae huengo e lahoi Evi a dumyen e patetlah Khrih lung na patawnae lungthin yout na kâhat awh langvaih tie ka tâsue.
4 Wenn einer kommt und euch einen anderen Jesus verkündigt als den, den wir verkündet haben, oder wenn ihr einen anderen Geist bekämet, den ihr bis jetzt nicht empfangen habt, oder ein anderes Evangelium, wie ihr es nicht erhalten habt, so laßt ihr euch dies gefallen.
Nangmanaw koe ka tho e taminaw ni kaimouh ni ka pâpho awh hoeh e alouke Jisuh kong a dei awh nakunghai thoseh, nangmouh ni na coe awh hoeh rae muitha a coe awh nakunghai thoseh, na thai boi awh hoeh rae kamthang na thai awh nakunghai thoseh, ahni hah panguep hanlah ao.
5 Ich denke, daß ich in nichts den "Überaposteln" nachstehe.
Kai teh kalenpounge gunceinaw hlak bet ka rahnoum hoeh mue ka ti.
6 Mag ich auch ein Stümper im Ausdruck sein, so doch nicht an Erkenntnis, die wir bei euch in allem durchaus kundgetan haben.
Lawk deinae koelah kathoumhoeh nakunghai thoumthainae koe lah ka rahnoum hoeh. Nangmouh koe bangpueng dawk kacaipinlah kamnue sak toe.
7 Habe ich denn eine Sünde damit getan, daß ich mich selbst erniedrigte, nur um euch zu erhöhen, weil ich euch das Evangelium Gottes unentgeltlich verkündigt habe?
Nangmouh ni na oup awh nahanlah ka ka rahnoum teh, Cathut e kamthang kahawi hah nangmouh koe ayawmlah pâpho e lahoi ka payonpakai e o maw.
8 Andere Gemeinden habe ich beraubt und Unterstützung angenommen, damit ich euch dienen könnte.
Nangmae thaw ka tawk hanelah alouke kawhmounnaw koehoi kutphu hei laihoi nangmouh na lawp a maw.
9 Als ich bei euch war und in Not geriet, fiel ich niemand zur Last. Denn was mir mangelte, ergänzten die Brüder, die aus Mazedonien kamen. So habe ich mich peinlich gehütet, euch zur Last zu fallen, und werde mich auch ferner hüten.
Nangmouh hoi rei o teh buet buet touh ka panki nah apihai ka tarawk hoeh. Bangkongtetpawiteh, Masidonia ram lahoi ka tho e hmaunawnghanaw ni ka panki e naw na poe awh. Nangmouh tarawk laipalah doeh ka o. Hmalah haiyah poe ka kâhruetcuet han.
10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist: der Ruhm soll in den Gegenden Achaias mir nicht geschmälert werden.
Khrih e a lawkkatang kai thung ao e patetlah Akhaia ram dawkvah, hettelah kai ka kâoupkhai e heh apinihai cakâ thai hoeh.
11 Weshalb? Vielleicht, weil ich euch nicht liebe? Weiß Gott!
Bangkongtetpawiteh, kai ni nangmouh lung na pataw hoeh dawk maw. Nangmouh kai ni lungpataw e hah Cathut ni a panue.
12 Was ich jetzt tue, werde ich auch ferner tun, um denen, die einen Vorwand suchen, diesen wegzunehmen, damit sie bei ihrem Rühmen so wie wir erfunden würden.
Kâoup han kangainaw ni a kâoup awh hoeh nahanelah, kâoupnaw ni hai kai patetlah hmantang a sak awh nahanelah, ka sak tangcoung e patetlah pou ka sak han rah.
13 Solche Menschen sind Lügenapostel, heimtückische Arbeiter, die sich als Apostel Christi ausgeben.
Bangkongtetpawiteh, ahnimanaw teh guncei kaphawknaw doeh. Khrih e guncei patetlah a kâsak awh teh, dumyennae thaw katawknaw lah ao awh.
14 Doch das ist nicht verwunderlich, verwandelt sich doch Satan selbst in einen Lichtengel.
Hetheh kângairukhai hane na hoeh, Setan patenghai ka ang e kalvantami boiboe lah a kâsak.
15 Da ist es nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich als Diener der Gerechtigkeit ausgeben. Ihr Ende wird sein wie ihre Werke.
Hat pawiteh, ahnimae sayanaw hai lannae kamthang ka pâpho e lah kâsak pawiteh, bangmouh dei han kaawm. Ahnimouh teh amamouh ni a tawk awh e patetlah a hnukteng e hnin navah a tawk e patetlah a khang awh han doeh.
16 Ich wiederhole: Niemand halte mich für töricht. Und wenn schon, nun, so nehmt mich eben hin als einen Toren, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann.
Kai ni bout ka dei e teh, apinihai tamipathu tet hanh naseh. Kai kâoupnae younca ao thai nahan, tamipathu patetlah na pouk awh nateh panguep awh.
17 Was ich in diesem Punkte des Rühmens rede, das rede ich nicht im Sinne des Herrn, sondern sozusagen nur im Unverstand.
Hettelah kai ni ka dei e lawk heh Bawipa ni a dei e patetlah ka dei e nahoeh. Ka pathu e patetlah taranhawi laihoi kâoup teh ka dei e doeh.
18 Nachdem so viele sich dem Fleische nach rühmen, so muß auch ich mich selbst doch rühmen.
Tami pueng ni teh talai ngainae dawk kâoupkâpawi dawkvah kai haiyah kâoupkâpawi van e doeh.
19 So kluge Leute wie ihr seid, ertragen ja gerne Toren.
Nangmouh teh na lungang awh dawkvah, tamipathunaw hah lunghawicalah na panguep thai awh.
20 Denn ihr ertragt es auch, wenn man euch knechtet, aussaugt, übervorteilt, sich überhebt, euch in das Antlitz schlägt.
Ayânaw ni nangmanaw pueng san lah na ta awh, na yo awh, hnopai na lawp awh, na yue awh, na tambei awh navah, na panguep awh.
21 Zu meiner Schande muß ich es gestehen: In diesem Stücke sind wir schwach gewesen. Worauf nun einer pocht - ich rede im Unverstand -, darauf poche ich auch.
Kai teh hot patetlah ka tawk sak hoeh nahanlah ka tha a youn tangngak. Hatei tami buetbuet touh ni hno buetbuet touh dawk kâoupkhai pawiteh, kai hai kâoupkhai van han telah kapathunaw e patetlah ka dei.
22 Sie sind Hebräer? Ich auch. Israeliten sind sie? Ich auch. Abrahams Nachkommen sind sie? Ich auch.
Ahnimanaw teh Hebru tami namaw. Kai hai doeh. Isarel taminaw maw. Kai hai doeh. Abraham catounnaw maw. Kai hai doeh.
23 Und Diener Christi sind sie? - Ich rede wie ein Tor: ich noch mehr. Und dies in Mühsal ohne Zahl, in überreicher Kerkerhaft, in Mißhandlungen mehr als schwer, oft in der Gefahr des Todes.
Khrih e a san maw, ahnimanaw hlak vah kai teh ka taluehnawn lah ka o telah ka pathu e patetlah hoi ka dei. Ahnimanaw hlak hoe ka panki teh, avai moikapap thongim na pabo awh, moikapap na hem awh, due han totouh khangnae atuhoitu ka kâhmo.
24 Fünfmal erhielt ich von den Juden vierzig Schläge weniger einen,
Judahnaw kut dawk hoi avai 40 vaitouh vout hemnae vai panga touh ka khang toe.
25 dreimal ward ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt, dreimal erlitt ich Schiffbruch. Eine Nacht und einen Tag trieb ich auf hoher See umher.
Ruitaboung hoi vai thum touh na hem awh. Talung hoi vai touh na dêi awh. Long vai thum touh a kamko teh tui van hnin touh hoi rum touh ka o.
26 Dazu eine große Zahl von Wanderungen, Gefahren durch Flüsse, Gefahren von den Räubern, Gefahren von meinem eigenen Volke, Gefahren von den Heiden, Gefahren in der Stadt, Gefahren in den Einöden, Gefahren auf dem Meere, Gefahren von falschen Brüdern.
Kahlong voutsout ka ceinae koe tuipui rakanae koehoi runae, dingcanaw koehoi runae, ka miphunnaw koehoi runae, Jentelnaw koehoi runae, kho thung kâhmo e runae, kahrawngum kâhmo e runae, tuipui dawk kâhmo e runae, hmaunawngha lah ka kâsaknaw koehoi runae, het patetlah e runae naw ka ka hmo.
27 Mühsale und Beschwerden, viele Nachtwachen. Hunger und Durst, vieles Fasten, in Kälte und in Blöße.
Thapatungnae hoi patangnae, atuhoitu ihmuhnapahlanae, kahaikahlam lah onae, pâding ni karuemnae, caicinae hai ka kâhmo.
28 Ganz abgesehen von weniger Wichtigem: der tägliche Besuchsandrang bei mir, die Sorge um alle Gemeinden.
Hote runae hloilah kawhmounnaw hanelah lungpuennae ni hai hnintangkuem na ratet.
29 Wo ist einer schwach und ich nicht auch? Wo wird einer zur Sünde verleitet, und mir geht es nicht brennend nahe?
Ayânaw a thayoun navah ka thayoun laipalah ka o thai han maw. Ayânaw a payonpakai navah ka lungpuen laipalah ka o thai han namaw.
30 Wenn doch gerühmt sein muß, so will ich mich auch meiner schwachen Seiten rühmen.
Kai ni kâoup pawiteh kama e ka thayounnae dawk ka kâoup han.
31 Der Gott und Vater des Herrn Jesus - in Ewigkeit sei er gepriesen! - weiß, daß ich nicht lüge: (aiōn )
Kai teh laithoe ka dei hoeh tie teh Bawipa Jisuh Khrih e napa, a yungyoe yawhawinae katawnkung, Cathut ni a panue doeh. (aiōn )
32 Der Statthalter des Königs Aretas zu Damaskus ließ die Stadt der Damaszener scharf bewachen, er wollte mich gefangennehmen.
Damaskas kho kaawm e siangpahrang Aretas kut rahim kaawm e khobawi ni kai na man sak hanlah a kâcai navah, longkha khoup a khan awh.
33 Da wurde ich in einem Korbe durch ein Fenster an der Mauer hinabgelassen, und so entkam ich seinen Händen.
Khobawi e kut dawk hoi hlout thai nahanlah, a hnukkâbangnaw ni tapawm thung na ta awh teh kho thung hoi rapan alawilah na pabo awh teh, na yawng sak awh.