< 1 Korinther 9 >

1 Bin ich nicht frei? Bin ich denn nicht Apostel? Habe ich nicht unseren Herrn Jesus gesehen? Seid denn nicht ihr mein Werk im Herrn?
Am I not free? Am I not an apostle? Haven't I seen Jesus our Lord? Aren't you the results of my work in the Lord?
2 Wenn ich für andere nicht Apostel bin, so bin ich es doch mindestens für euch. Ihr seid das Siegel meines Amtes als Apostel im Herrn.
Even if I'm not an apostle to others, at least I am one to you. The proof of my being an apostle of the Lord is you!
3 Meine Antwort meinen Tadlern gegenüber lautet so:
Here is my reply to those who question me about this:
4 Haben wir denn nicht das Recht, zu essen und zu trinken?
Don't we have the right to be provided with food and drink?
5 Haben wir nicht das Recht, eine Schwester als Frau mitzunehmen wie die anderen Apostel, die Brüder des Herrn und selbst Kephas?
Don't we have a right to be accompanied by a Christian wife, like the rest of the apostles, the Lord's brothers, and Peter?
6 Oder haben ich und Barnabas allein kein Recht, die Handarbeit ganz aufzugeben?
Is it only Barnabas and myself who have to work to support ourselves?
7 Wer leistet denn Kriegsdienst auf eigene Kosten? Wer pflanzte einen Weinberg und wollte nicht von seinem Ertrag essen? Oder wer weidet eine Herde und genießt nicht von der Milch der Herde?
Which soldier ever had to pay his own salary? Who plants a vineyard and doesn't get to eat its fruits? Who feeds a flock and doesn't consume its milk?
8 Ist es nur Menschenmeinung, was ich da behaupte, oder lehrt denn das Gesetz nichts hierüber?
Am I just speaking from a human point of view? Doesn't the law say the same thing?
9 Im Gesetze Moses heißt es: "Du sollst dem Ochsen beim Dreschen das Maul nicht verbinden". Kümmert denn Gott sich um Ochsen?
In the law of Moses it's written, “Don't muzzle the ox when it's threshing out the grain.” Was God just thinking about oxen?
10 Oder sagt er das nicht gerade unsererwegen? Ja, unseretwegen ward es aufgeschrieben: Der Pflügende muß auf Hoffnung pflügen und in der Hoffnung auf den Anteil auch der Drescher seine Arbeit tun.
Wasn't he directing this at us? Surely this was written for us—for anyone who plows should plow in hope and anyone who threshes should hope to share in the harvest.
11 Wenn wir bei euch nun Geistiges gesät haben, ist es dann etwas Besonderes, wenn wir bei euch Irdisches ernten?
If we sowed what is spiritual with you, does it really matter if we reap some material benefit?
12 Wenn anderen schon ein Recht auf euch zusteht, so doch ganz sicher uns noch mehr. Doch machen wir von diesem Rechte nicht einmal Gebrauch; wir nehmen vielmehr alles ganz auf uns, um dem Evangelium Christi ja kein Hindernis zu bereiten.
If others exercise this right over you, don't we deserve it even more? Even so we did not exercise this right. On the contrary we would rather put up with anything than hold back the gospel of Christ.
13 Wißt ihr denn nicht, daß, wer den heiligen Dienst verrichtet, auch vom Heiligtum essen darf? Daß, wer an dem Altare dient, auch am Altar Anteil haben darf?
Don't you know that those who work in temples receive their meals from temple offerings, and those that serve at the altar receive their portion of the sacrifice on the altar?
14 So hat es auch der Herr geboten, daß, wer das Evangelium verkündet, vom Evangelium auch leben soll.
In just the same way the Lord ordered that those who announce the good news should live from supporters of the good news.
15 Von keinem dieser Rechte habe ich indes Gebrauch gemacht. Ich schreibe dies nun nicht, damit es in Zukunft so mit mir gehalten werde; nein, lieber sterben, als... Meinen Ruhm soll mir keiner schmälern!
But I have not made use of any of these provisions, and I'm not writing about this to suggest it should be done in my case. I'd rather die than to have anyone take away my pride in not having received any benefit.
16 Wenn ich das Evangelium nur verkünde, ist dies kein Ruhm für mich; es liegt dies ja als Muß auf mir. Weh mir, wenn ich das Evangelium nicht verkünden wollte.
I have nothing to boast about in sharing the good news because it's something I feel compelled to do. In fact it's dreadful for me if I don't share the good news!
17 Tu ich es aber aus freiem Willen, dann habe ich ein Verdienst; wenn unfreiwillig, dann bin ich eben nur mit der Verwaltung eines Amtes betraut.
If I'm doing this work because of my own choice, then I have a reward. But if it wasn't my choice, and an obligation was placed on me,
18 Wovon hängt mein Verdienst ab? Davon, daß ich das Evangelium ohne Unterhaltsanspruch verkünde, so daß ich von meinem Anspruch an das Evangelium keinen Gebrauch mache.
then what reward do I have? It's the opportunity to share the good news without charging for it, not demanding my rights as a worker for the good news.
19 Obwohl in jeder Hinsicht frei, machte ich mich doch zum Sklaven aller, um so recht viele zu gewinnen.
Even though I am free and serve no one, I have placed myself in service to everyone so that I might gain more.
20 Den Juden ward ich wie ein Jude, um so die Juden zu gewinnen; für die, die unter dem Gesetze stehen, ward ich wie einer, der selber unter dem Gesetze steht, obwohl ich selbst nicht unter dem Gesetze stehe, um so die zu gewinnen, die unter dem Gesetze stehen.
To the Jews I behave like a Jew so that I might win Jews. To those who are under the law I behave as someone under the law (even though I am not obligated under the law), so that I might win those under the law.
21 Für die, die vom Gesetze frei sind, ward ich wie einer, der vom Gesetze frei ist - natürlich nicht frei vom Gesetze Gottes, vielmehr an das Gesetz Christi gebunden -, um so die zu gewinnen, die nicht unter dem Gesetze stehen.
To those who don't operate according to the law, I behave like them, (though not disregarding God's law, but operating under the law of Christ), so that I might gain those who don't observe the law.
22 Den Schwachen ward ich schwach, um die Schwachen zu gewinnen: So ward ich allen alles, um überhaupt nur einige zu retten.
To those who are weak, I share in their weakness so that I may win the weak. I have ended up being “everyman” to everyone so that by using every possible means I might win some!
23 Das alles aber tue ich des Evangeliums wegen, um teil daran zu haben.
I do all this for the sake of the good news so that I too may share in its blessings!
24 Wißt ihr denn wirklich nicht, daß zwar alle Wettläufer in der Rennbahn laufen, jedoch nur ein einziger den Siegespreis erhält? Lauft so, daß ihr ihn erhaltet.
Wouldn't you agree that there are many runners in a race, but only one gets the prize? So run your best, so you may win!
25 Jeder Kämpfer ist in allem enthaltsam, jene, um einen vergänglichen Kranz zu erhalten, wir aber einen unvergänglichen.
Every competitor who participates in the games maintains a strict training discipline. Of course they do so to win a crown that doesn't last. But our crowns will last forever!
26 Ich laufe also, aber nicht ins Ungewisse; ich führe Fausthiebe, jedoch nicht in die Luft,
That's why I run straight in the right direction. I fight accurately, not punching the air.
27 sondern ich züchtige meinen Leib und unterwerfe ihn, damit ich nicht selbst einst unbewährt erfunden werde, nachdem ich anderen gepredigt habe.
I also treat my body severely to bring it under my control, for I don't want somehow to be disqualified after sharing the good news with everybody else.

< 1 Korinther 9 >