< 1 Korinther 15 >

1 Meine Brüder! Ich mache euch das Evangelium kund, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; ihr steht fest in ihm.
And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
2 In ihm liegt euer Heil, wenn ihr es festhaltet, wie ich es euch verkündet habe; ihr hättet sonst den Glauben ja vergeblich angenommen.
and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
3 Vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe, daß nämlich Christus, der Schrift entsprechend, für unsere Sünden gestorben ist,
For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
4 daß er begraben wurde und daß er, der Schrift entsprechend, am dritten Tage auferweckt ward,
and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
5 daß er dann dem Kephas erschien und darauf den Zwölfen.
and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
6 Sodann erschien er mehr als fünfhundert Brüdern zugleich, von denen noch die meisten leben bis auf den heutigen Tag; nur einige sind schon entschlafen.
and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
7 Alsdann erschien er dem Jakobus, darauf allen Aposteln.
And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
8 Zu allerletzt erschien er dann auch mir, gewissermaßen wie einer Fehlgeburt.
And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
9 ich bin ja der geringste der Apostel nicht wert, Apostel zu heißen, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.
I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
10 Doch durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und seine mir verliehene Gnade ist nicht unwirksam geworden. Im Gegenteil, ich habe mehr gearbeitet als alle diese, das heißt nicht ich, vielmehr die Gnade Gottes in mir.
But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all: -not I, but his grace that was with me.
11 Sei es also ich oder seien es jene, so predigen wir, und so habt ihr es auch geglaubt.
Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
12 Wenn aber nun gepredigt wird, daß Christus von den Toten auferweckt ward, wie können dann einige unter euch sagen: "Es gibt gar keine Auferstehung der Toten."
And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
13 Gibt es keine Auferstehung der Toten, so ward auch Christus nicht erweckt.
And if there is no reviviscence of the dead, the Messiah also hath not risen.
14 Ward aber Christus nicht erweckt, dann ist unsere Predigt ohne Inhalt, ohne Inhalt ist dann auch euer Glaube.
And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
15 Dann stehen wir sogar als falsche Zeugen über Gott da, weil wir es wider Gott bezeugt haben, er habe Christus auferweckt, den er nicht auferweckt haben kann, wenn die Toten wirklich nicht auferweckt würden.
And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
16 Wenn nämlich Tote nicht erweckt werden, dann ward auch Christus nicht erweckt;
For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
17 ward aber Christus nicht erweckt, dann ist euer Glaube nichtig, und ihr seid noch in euren Sünden.
And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
18 Dann sind auch die verloren, die in Christus schon entschlafen sind.
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
19 Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen dürften, dann wären wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
20 Nun wurde aber Christus von den Toten auferweckt, und zwar als Erstling der Entschlafenen.
But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
21 Weil ja der Tod durch einen Menschen kam, so kam durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.
And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
22 Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle auch das Leben haben,
For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
23 ein jeder, wenn die Reihe an ihm ist: Christus ist der Erstling; dann die, die Christus bei seiner Ankunft angehören.
every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
24 Dann kommt der Rest, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, nachdem er alle Herrschaft, Gewalt und Macht vernichtet hat.
And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
25 Denn er muß herrschen, "bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat."
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
26 Als letzter Feind wird dann der Tod vernichtet:
And the last enemy, death, will be abolished.
27 "denn alles hat er unter seine Füße gelegt.". Und wenn er sagt: "Alles ist unterworfen", so ist doch offenbar der ausgenommen, der ihm alles unterworfen hat.
For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.
28 Ist ihm alles unter unterworfen, dann wird auch der Sohn sich selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.
And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
29 Was wollen die denn tun, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn Tote überhaupt nicht auferweckt werden, wozu dann lassen sie für sie sich taufen?
Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
30 Wozu setzen wir uns zu jeder Stunde Gefahren aus?
And why also do we stand every hour in peril?
31 Ich schwebe Tag für Tag in Todesgefahr, so wahr ihr, meine Brüder, mein Ruhmestitel seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, besitze.
I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
32 Wenn ich in Ephesus nur als ein Mensch mit wilden Tieren einen Kampf bestanden hätte, was würde es mir nützen? Ja, wenn die Toten nicht erweckt werden, dann "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot."
If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
33 Täuscht euch nicht! Schlechter Umgang ist verderblich für gute Sitten.
Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
34 Kehrt aufrichtig zur Besinnung wieder und sündigt nicht; denn einige haben keine Erkenntnis Gottes; zur Beschämung sage ich es euch.
Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
35 Jedoch es könnte jemand fragen: "Wie werden die Toten auferweckt?" "Mit was für einem Leibe werden sie kommen?"
But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
36 Du Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht gestorben ist.
Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
37 Und was du säst, ist nicht der Körper, der entstehen soll, vielmehr ein einfaches Korn, etwa vom Weizen oder einer anderen Pflanzenart.
And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
38 Gott aber gibt ihm eine Form, so wie er will, jedem Samenkorn seine eigene Form.
and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
39 Nicht jedes Fleisch ist von derselben Art: Ein anderes ist das der Menschen, ein anderes das der Haustiere, ein anderes das der Vögel und wieder anders das der Fische.
And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
40 Auch gibt es himmlische und irdische Körper. Ganz anders ist der Glanz der himmlischen Körper und anders der der irdischen;
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
41 anders ist der Glanz der Sonne und anders der des Mondes und wieder anders der der Sterne; und bei den Sternen selber unterscheidet sich der eine von dem anderen an Glanz.
And the glory of the sun is one thing, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; and one star exceedeth another star in glory.
42 So verhält es sich auch mit der Auferstehung von den Toten: Gesät wird in Verweslichkeit und auferweckt in Unverweslichkeit;
So also in the reviviscence of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption:
43 gesät wird in Unehre und auferweckt in Herrlichkeit; gesät wird in Schwäche und auferweckt in Kraft;
they are sown in dishonor, they arise in glory: they are sown in weakness, they arise in power:
44 gesät wird ein Sinnenleib, auferweckt ein vergeistigter Leib. Gibt es einen Sinnenleib, dann gibt es auch einen vergeistigten.
it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
45 So steht ja auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward ein lebendiges Wesen." Der letzte Adam ward ein geistiges, lebenspendendes Wesen.
So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
46 Zuerst kommt aber nicht das Vergeistigte, sondern das Sinnliche; alsdann erst kommt das Vergeistigte.
And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
47 Der erste Mensch stammt von der Erde, ist aus Lehm; der zweite Mensch stammt aus dem Himmel ist himmlisch.
The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven.
48 Wie der aus Lehm Gebildete, also auch die aus Lehm Gebildeten, und wie der Himmlische, so auch die Himmlischen.
As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
49 Wie wir das Abbild des aus Lehm Gebildeten an uns getragen haben, so werden wir an uns auch das Bild des Himmlischen tragen.
And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
50 Das aber sage ich, meine Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erhalten, und das Verwesliche wird nicht die Unverweslichkeit erlangen.
But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
51 Seht, ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden zwar nicht alle entschlafen, doch werden wir alle verwandelt werden,
Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 und dies plötzlich, in einem Augenblick, beim Schall der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune ertönen; die Toten werden alsdann unverweslich auferweckt, und wir werden verwandelt werden.
suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit.
For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
54 Wenn aber dieses Verwesliche die Unverweslichkeit angezogen hat und dieses Sterbliche die Unsterblichkeit, dann geht das Schriftwort in Erfüllung: "Verschlungen ist der Tod im Siege.
And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
55 Wo ist, o Tod, dein Sieg? Wo ist, o Tod, dein Stachel?" (Hadēs g86)
Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave? (Hadēs g86)
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus.
But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
58 Also, meine lieben Brüder! Steht fest und unerschütterlich allzeit voll Eifer im Werke des Herrn und überzeugt, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.
Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Korinther 15 >