< 1 Korinther 15 >
1 Meine Brüder! Ich mache euch das Evangelium kund, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; ihr steht fest in ihm.
NOW I make known unto you, brethren, the gospel which I have preached unto you, and which ye have received, in which also ye have stood fast;
2 In ihm liegt euer Heil, wenn ihr es festhaltet, wie ich es euch verkündet habe; ihr hättet sonst den Glauben ja vergeblich angenommen.
by which also ye are saved; if ye cleave to that word I have preached to you, except haply ye have believed in vain.
3 Vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe, daß nämlich Christus, der Schrift entsprechend, für unsere Sünden gestorben ist,
For I delivered to you among the first things that which I also had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 daß er begraben wurde und daß er, der Schrift entsprechend, am dritten Tage auferweckt ward,
and that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 daß er dann dem Kephas erschien und darauf den Zwölfen.
and that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Sodann erschien er mehr als fünfhundert Brüdern zugleich, von denen noch die meisten leben bis auf den heutigen Tag; nur einige sind schon entschlafen.
afterwards he appeared before five hundred brethren at once; of whom the greater number remain alive unto this hour, but some also are gone to rest.
7 Alsdann erschien er dem Jakobus, darauf allen Aposteln.
Afterwards he was seen of James; then of all the apostles.
8 Zu allerletzt erschien er dann auch mir, gewissermaßen wie einer Fehlgeburt.
And last of all he was seen also by me, who am but as an abortion.
9 ich bin ja der geringste der Apostel nicht wert, Apostel zu heißen, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.
For I am the least of the apostles, who am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Doch durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und seine mir verliehene Gnade ist nicht unwirksam geworden. Im Gegenteil, ich habe mehr gearbeitet als alle diese, das heißt nicht ich, vielmehr die Gnade Gottes in mir.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was given to me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Sei es also ich oder seien es jene, so predigen wir, und so habt ihr es auch geglaubt.
Therefore whether I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Wenn aber nun gepredigt wird, daß Christus von den Toten auferweckt ward, wie können dann einige unter euch sagen: "Es gibt gar keine Auferstehung der Toten."
But if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
13 Gibt es keine Auferstehung der Toten, so ward auch Christus nicht erweckt.
But if there is no resurrection of the dead, neither is Christ risen:
14 Ward aber Christus nicht erweckt, dann ist unsere Predigt ohne Inhalt, ohne Inhalt ist dann auch euer Glaube.
and if Christ be not risen, vain indeed is our preaching, and vain also your faith.
15 Dann stehen wir sogar als falsche Zeugen über Gott da, weil wir es wider Gott bezeugt haben, er habe Christus auferweckt, den er nicht auferweckt haben kann, wenn die Toten wirklich nicht auferweckt würden.
Yea, and we also are found false witnesses for God; because we have testified on the behalf of God, that he raised up Christ: whom he raised not up, if indeed the dead are not raised.
16 Wenn nämlich Tote nicht erweckt werden, dann ward auch Christus nicht erweckt;
For if the dead are not raised, neither is Christ risen:
17 ward aber Christus nicht erweckt, dann ist euer Glaube nichtig, und ihr seid noch in euren Sünden.
and if Christ be not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Dann sind auch die verloren, die in Christus schon entschlafen sind.
Then also they who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen dürften, dann wären wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all other men.
20 Nun wurde aber Christus von den Toten auferweckt, und zwar als Erstling der Entschlafenen.
But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruit of those who have fallen asleep.
21 Weil ja der Tod durch einen Menschen kam, so kam durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle auch das Leben haben,
For as in Adam all are dead, so also in Christ shall all be made alive.
23 ein jeder, wenn die Reihe an ihm ist: Christus ist der Erstling; dann die, die Christus bei seiner Ankunft angehören.
But every one in his own rank: Christ the first-fruit; afterwards those that are Christ’s at his appearing.
24 Dann kommt der Rest, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, nachdem er alle Herrschaft, Gewalt und Macht vernichtet hat.
Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, and the Father; when he shall have destroyed every dominion and every authority and power.
25 Denn er muß herrschen, "bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat."
For he must reign, until he hath put all enemies under his feet.
26 Als letzter Feind wird dann der Tod vernichtet:
The last enemy shall be destroyed, death.
27 "denn alles hat er unter seine Füße gelegt.". Und wenn er sagt: "Alles ist unterworfen", so ist doch offenbar der ausgenommen, der ihm alles unterworfen hat.
For he hath put all things under his feet. But when he saith, that all things are put under him, it is evident that there is an exception of him, who subjected all things to him.
28 Ist ihm alles unter unterworfen, dann wird auch der Sohn sich selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.
But when he shall have put all things under him, then also the Son himself shall be subjected to him who put all things under him, that God may be all in all.
29 Was wollen die denn tun, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn Tote überhaupt nicht auferweckt werden, wozu dann lassen sie für sie sich taufen?
Else what will they do who are baptised? for the dead, if wholly dead they rise no more. Why are they then baptised for the dead?
30 Wozu setzen wir uns zu jeder Stunde Gefahren aus?
and why do we also expose ourselves to danger every hour?
31 Ich schwebe Tag für Tag in Todesgefahr, so wahr ihr, meine Brüder, mein Ruhmestitel seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, besitze.
I solemnly declare by all the joy over you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Wenn ich in Ephesus nur als ein Mensch mit wilden Tieren einen Kampf bestanden hätte, was würde es mir nützen? Ja, wenn die Toten nicht erweckt werden, dann "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot."
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, of what advantage would it be to me, if the dead did not rise again? shall we eat and drink; because to-morrow we die?
33 Täuscht euch nicht! Schlechter Umgang ist verderblich für gute Sitten.
Be not deceived: evil conversations corrupt good manners.
34 Kehrt aufrichtig zur Besinnung wieder und sündigt nicht; denn einige haben keine Erkenntnis Gottes; zur Beschämung sage ich es euch.
Awake as the righteous, and sin not; for some have an ignorance of God: I speak this to your shame.
35 Jedoch es könnte jemand fragen: "Wie werden die Toten auferweckt?" "Mit was für einem Leibe werden sie kommen?"
But will any man say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Du Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht gestorben ist.
Thou fool! what thou sowest is not quickened except it die:
37 Und was du säst, ist nicht der Körper, der entstehen soll, vielmehr ein einfaches Korn, etwa vom Weizen oder einer anderen Pflanzenart.
and that which thou sowest, thou sowest not the body which shall be afterwards, but the bare grain, perhaps of wheat, or of some of the other seeds:
38 Gott aber gibt ihm eine Form, so wie er will, jedem Samenkorn seine eigene Form.
but God giveth it a body as he pleaseth, and to each of the seeds its peculiar body.
39 Nicht jedes Fleisch ist von derselben Art: Ein anderes ist das der Menschen, ein anderes das der Haustiere, ein anderes das der Vögel und wieder anders das der Fische.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, and another flesh of cattle, and another of fishes, and another of birds.
40 Auch gibt es himmlische und irdische Körper. Ganz anders ist der Glanz der himmlischen Körper und anders der der irdischen;
Also there are celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial another.
41 anders ist der Glanz der Sonne und anders der des Mondes und wieder anders der der Sterne; und bei den Sternen selber unterscheidet sich der eine von dem anderen an Glanz.
There is one glory of the sun; and another glory of the moon, and another glory of the stars: for star differeth from star in glory.
42 So verhält es sich auch mit der Auferstehung von den Toten: Gesät wird in Verweslichkeit und auferweckt in Unverweslichkeit;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 gesät wird in Unehre und auferweckt in Herrlichkeit; gesät wird in Schwäche und auferweckt in Kraft;
it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 gesät wird ein Sinnenleib, auferweckt ein vergeistigter Leib. Gibt es einen Sinnenleib, dann gibt es auch einen vergeistigten.
it is sown an animal body; it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
45 So steht ja auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward ein lebendiges Wesen." Der letzte Adam ward ein geistiges, lebenspendendes Wesen.
And so it is written, There was a first man Adam a living soul; a last Adam a quickening spirit.
46 Zuerst kommt aber nicht das Vergeistigte, sondern das Sinnliche; alsdann erst kommt das Vergeistigte.
But that which is spiritual was not first, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
47 Der erste Mensch stammt von der Erde, ist aus Lehm; der zweite Mensch stammt aus dem Himmel ist himmlisch.
The first man was of the earth, earthly; the second man was the Lord from heaven.
48 Wie der aus Lehm Gebildete, also auch die aus Lehm Gebildeten, und wie der Himmlische, so auch die Himmlischen.
As is the earthly, so are they also that are earthly: and as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 Wie wir das Abbild des aus Lehm Gebildeten an uns getragen haben, so werden wir an uns auch das Bild des Himmlischen tragen.
And as we have borne the image of the earthly, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Das aber sage ich, meine Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erhalten, und das Verwesliche wird nicht die Unverweslichkeit erlangen.
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God: neither doth corruption inherit incorruption.
51 Seht, ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden zwar nicht alle entschlafen, doch werden wir alle verwandelt werden,
Behold, I shew you a mystery; we shall not indeed all sleep, but we shall all be changed,
52 und dies plötzlich, in einem Augenblick, beim Schall der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune ertönen; die Toten werden alsdann unverweslich auferweckt, und wir werden verwandelt werden.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit.
For that which is corruptible must put on incorruption, and that which is mortal must put on immortality.
54 Wenn aber dieses Verwesliche die Unverweslichkeit angezogen hat und dieses Sterbliche die Unsterblichkeit, dann geht das Schriftwort in Erfüllung: "Verschlungen ist der Tod im Siege.
So when that which is corruptible shall have put on incorruption, and that which is mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying which is written, Death is swallowed up in victory.
55 Wo ist, o Tod, dein Sieg? Wo ist, o Tod, dein Stachel?" (Hadēs )
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Hadēs )
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus.
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Also, meine lieben Brüder! Steht fest und unerschütterlich allzeit voll Eifer im Werke des Herrn und überzeugt, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.
Wherefore, my beloved brethren, be stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.