< 1 Korinther 14 >
1 Habt eifriges Verlangen nach den Geistesgaben, vor allem, daß ihr prophezeien könnt.
Tao mihereꞌ fo esa sue-lai esa sia basa dalaꞌ ra. Huu nda hambu dalaꞌ laen manaseliꞌ lenaꞌ sa. Sangga dalaꞌ fo Lamatualain Dula-dalen fee nggi koasa ma babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ fo ama bisa tao dala-dala maloleꞌ. Boe ma malolen, naeni mete ma ama hambu babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ fo dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin.
2 Denn wer in einer Sprache redet, spricht nicht für Menschen, sondern für Gott; ihn versteht ja niemand, weil er geheimnisvoll im Geiste redet.
Huu mete ma atahori hambu babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ fo dui-bꞌengga pake dedꞌeat laen, Lamatualain Dula-dalen fee ne koasa fo nafadꞌe dalaꞌ feꞌe mana maꞌafuniꞌ. Ana nda olaꞌ no atahori laen sa, te ana olaꞌ noꞌ a Lamatualain. Nda hambu atahori mana raꞌabꞌue sia naa, rahine atahori naa oꞌolan sa.
3 Wer aber prophezeit, spricht für Menschen Worte der Ermahnung, der Erbauung und des Trostes.
Te mete ma atahori hambu babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ fo dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin, ana helu-fuli neu basa atahori mana sia naa ra. Ana nafefela atahori ra nemeheren neu Lamatualain, tao manggatee rala nara, boe ma tao namahoꞌo mana susa-sonaꞌ ra.
4 Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber prophezeit, erbaut die Gemeinde Gottes.
Atahori mana olaꞌ nendiꞌ dedꞌeat laen, tao maꞌadꞌere a aon. Te atahori mana olaꞌ dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin, ana tao maꞌadꞌere basa atahori mana maꞌabꞌueꞌ ra, naa fo basa atahori saraniꞌ dadꞌi maꞌadꞌere lenaꞌ.
5 Ich wollte, daß ihr insgesamt in Sprachen reden könntet, mehr aber, daß ihr prophezeit. Wer prophezeit, steht nämlich höher, als wer in Sprachen redet, es sei denn, daß er auch die Auslegung noch gebe, damit die Gemeinde erbaut werde.
Au hiiꞌ a basa hei olaꞌ mendiꞌ dedꞌeat laen. Te au hii lenaꞌ fai, mete ma hei olaꞌ dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin. Huu atahori mana olaꞌ dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin, nggunan lenaꞌ mia atahori mana olaꞌ nendiꞌ a dedꞌeat laen. Mete ma hita olaꞌ tendiꞌ dedꞌeat laen, naa maloleꞌ boe, sadꞌi hambu atahori rafadꞌe rahine dedꞌeat naa sosoan. No taꞌo naa, hehelu-fufuliꞌ a boe tao basa atahori saraniꞌ ra basa se rahine.
6 Meine Brüder, was würde es euch nützen, wenn ich zu euch käme und in Sprachen reden wollte, wenn ich nicht zugleich zu euch auch redete in Offenbarung oder in Erkenntnis, in Prophezeiung oder Lehre?
Toronoo susue nggara, e! Duꞌa sobꞌa dalaꞌ ia. Onaꞌ au uma sia hei e, fo au olaꞌ endiꞌ dedꞌeat fo ama nda mihine sa, hei hambu onton saa? Nda hambu sa, to? Te mete ma au olaꞌ o nggi, malole lenaꞌ mete ma au dui-bꞌengga Lamatualain hihii-nanaun. Malole lenaꞌ au utudꞌu dalaꞌ fo maꞌahulun nda feꞌe manggareloꞌ sa. Malole lenaꞌ au tulun hei fo mihine dalaꞌ ra no maloleꞌ lenaꞌ fai. Malole lenaꞌ au fee nesenenedꞌaꞌ soꞌal Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan. Malole lenaꞌ au unori nggi. Naa, feꞌe naꞌena ngguna soaꞌ neu nggi, to?
7 Wenn unbeseelte Instrumente, wie Flöte oder Laute, nur klingen, aber keine Töne unterscheiden ließen, wie soll man da erkennen, was auf der Flöte oder auf der Laute gespielt wird?
Onaꞌ naa boe no sudꞌi a saa mana maliiꞌ ra. Ara nda masodꞌaꞌ sa, ma ara tao liiꞌ mataꞌ-mataꞌ. Pake sulin do, sasando do, gitar, te mete ma nda ubꞌa not na sa, na neꞌo atahori nda bisa rahine oi naꞌaminaꞌ sosodꞌat bee sa boe, to?
8 Wenn die Trompete nur undeutlich klingt, wer wird zum Kampf antreten?
Mete ma tao tarompet liin sambu-sambu na, taꞌo bee fo soldꞌadꞌu ra rena ma bubꞌuluꞌ fo rahehere reu ratati? Hokoꞌ, to?
9 So ist es auch mit der Sprachengabe: Ist eure Rede, die ihr vorbringt, nicht verständlich, wie soll man dann verstehen, was gesprochen wird? Ihr würdet ja in den Wind reden.
Hei o onaꞌ naa boe. Mete ma hei olaꞌ mendiꞌ dedꞌeat laen, do olaꞌ mendiꞌ a dedꞌeat fo atahori nda rahine no matetuꞌ sa, naa onaꞌ hei olaꞌ mo anin. Parsumaꞌ a, huu atahori nda rahine masud ma sa!
10 Es gibt wer weiß wie viele Sprachen in der Welt; nichts ist ja ohne Sprache
Hambu dedꞌeat mataꞌ hetar sia raefafoꞌ ia. Dedꞌeat ra esa-esaꞌ no eni sosoa-ndandaan!
11 doch kenne ich den Sinn der Sprache nicht, so bleibe ich für den, der spricht, ein Fremdling, und mir erscheint der Sprechende gleichfalls als Fremdling.
Te mete ma au nda uhine atahori laen dedꞌeat na sa, naa nda naꞌena sosoan saa fee au sa boe. Au nda uhine se sa, ma ara o nda rahine au sa boe. Hai esa mo esa dadꞌi onaꞌ atahori fuiꞌ ra.
12 So sollt auch ihr, die ihr so sehr euch Gnadengaben wünscht, doch danach trachten, in reicher Fülle solche zu besitzen, die zur Erbauung der Gemeinde dienen.
Hei o onaꞌ naa boe. Hei nau hambu koasa ma babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ mia Lamatualain. Naa malole. Te malole lenaꞌ hei tao mihereꞌ fo hambu koasa no babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ fo ama bisa pake fo tulun tao maꞌadꞌereꞌ neu atahori saraniꞌ hetar!
13 So möge denn, wer in einer Sprache redet, auch um das Auslegen der Sprache bitten.
Dadꞌi atahori mana olaꞌ nendiꞌ dedꞌeat laen, malole lenaꞌ hule-oꞌe noꞌe Lamatualain fee ne babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ fo bisa nafadꞌe dedꞌeat laen naa sosoan.
14 Wenn ich in einer Sprache bete, so betet zwar mein Geist; doch bleibt mein Verstand ohne Frucht.
Mete ma au hule-oꞌe endiꞌ dedꞌeat laen, au hule-oꞌe siaꞌ a rala ngga, te nda uhine ae au olaꞌ saa sa boe.
15 Was folgt daraus? Ich will zwar im Geiste beten; doch will ich auch mit dem Verstande beten, und mit dem Geiste will ich lobsingen, doch will ich auch mit dem Verstande lobsingen.
Dadꞌi malolen, au tao taꞌo bee? Au pake ruꞌa se, te esa-esaꞌ no fain. Au ae hule-oꞌe endiꞌ a rala ngga. Ma au o ae hule-oꞌe endiꞌ dedꞌea-oꞌolaꞌ fo uhineꞌ a. Au ae koa-kio sia rala ngga neu Lamatualain endiꞌ sosodꞌa koa-kioꞌ. Boe ma au o bisa sodꞌa sosodꞌat endiꞌ dedꞌeat fo uhineꞌ a.
16 Und wenn du bloß im Geiste dankst, wie soll denn der, der die Stellung eines Nichtchristen einnimmt, zu deiner Danksagung das "Amen" sprechen? Er versteht ja gar nicht, was du sagst.
Huu mete ma ho pake dedꞌeat laen fo koa-kio Lamatualain mia rala ma, ma hambu atahori sia naa nda nahine dalaꞌ naa ra sa, taꞌo bee fo ana bisa ralaꞌ sa no nggo? Leleꞌ ho moꞌe makasi mbali Lamatualain mendiꞌ dedꞌeat laen, taꞌo bee fo ana naꞌahei no nggo nae, “Naa, tebꞌe!” Nda bisa sa, to? Huu nda nahine dedꞌeam sa.
17 Dein Dankgebet mag ganz vortrefflich sein, doch der andere wird nicht erbaut.
Ho bisa moꞌe makasi mbali Lamatualain taꞌo naa. Te naa nda tao maꞌadꞌere atahori laen ralan sa.
18 Gott sei Dank! Die Sprachengabe habe ich besser als ihr alle;
Mbei ma hei nda bubꞌuluꞌ sa, te au olaꞌ endiꞌ dedꞌeat laen lenaꞌ basa nggi. Au oꞌe makasi mbali Lamatualain, huu Ana tao au bisa olaꞌ taꞌo naa.
19 doch will ich lieber in der Gemeinde mit meinem Verstand fünf Worte reden, um andere zu belehren, als zehntausend Worte in einer Sprache.
Te mete ma atahori mamahereꞌ ra raꞌabꞌue, malole lenaꞌ au olaꞌ endiꞌ a dedꞌeat eꞌekuꞌ dekeꞌ limaꞌ a, mana tao se bisa rahine, fo au unori se, afiꞌ losa au olaꞌ loa-naruꞌ endiꞌ dedꞌeat laen, ma pake dedꞌeat mana leꞌu-loloꞌ, fo ara nda rahine.
20 Brüder! Seid doch keine Kinder an Verständnis, wohl aber Kinder an Bosheit, Erwachsene jedoch an Verständnis.
Toronoo susue nggara e! Mete ma hei nau mihine sobꞌa dalaꞌ sa, na hei musi minori dudꞌuꞌa onaꞌ atahori lasiꞌ ra. Afiꞌ dudꞌuꞌa onaꞌ anadikiꞌ ra! Te neu dala deꞌulakaꞌ, hei musi onaꞌ anadikiꞌ, nda mana nahine tao dala deꞌulakaꞌ ra sa, huu rala nara meuꞌ.
21 Im Gesetze steht geschrieben: "In fremden Sprachen und in fremden Lippen will ich zu diesem Volke reden; doch werden sie auch so nicht auf mich hören, spricht der Herr."
Sia Lamatualain Susura Meumaren, nenesuraꞌ oi: “Hita Lamatuan olaꞌ nae, ‘Au ae pake atahori mana olaꞌ nendiꞌ dedꞌeat laen ra, fo Au olaꞌ fee neu atahori nusa Israꞌel. Te mae au olaꞌ taꞌo bee boe o, ara nda nau rena Au sa.’”
22 So ist die Sprachengabe auch kein Zeichen für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen. Die Prophezeiung aber ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
Huu naa, hei mita, mete ma atahori olaꞌ rendiꞌ dedꞌeat laen, naa dadꞌi tanda fee atahori nda feꞌe ramahere Lamatuaꞌ sa, fo rita koasa Na. Naa nda tulun atahori mana ramahere ena neu Lamatuaꞌ sa. Te mete ma atahori olaꞌ dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin, naa tulun atahori mana ramahere ena neu E. Naa nda tulun atahori mana nda feꞌe ramahere neu E sa.
23 Wenn die Gemeinde sich versammelt und alle in Sprachen reden und es kommen dann Nichtchristen oder Ungläubige herein, werden diese dann nicht sagen: "Ihr seid verrückt."
Mete ma basa hei miꞌibꞌue, ma basa nggi olaꞌ mendiꞌ dedꞌeat laen-laen, ma atahori nda feꞌe mamahereꞌ ra sa, do atahori mana nda feꞌe nahine dalaꞌ ia ra sa, masoꞌ sia taladꞌa mara ena, na dei fo ara duꞌa taꞌo bee? Tantu ara rae, “Atahori mana sia ia ra ramulu ena!”
24 Wenn aber alle prophezeien und tritt dann ein Ungläubiger oder Nichtchrist herein, so wird ihm von allen ins Gewissen geredet; von allen wird er auch überführt:
Onaꞌ itaꞌ basa hei ola-olaꞌ dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin, ma atahori nda feꞌe namahere sa, do atahori nda feꞌe nahine dalaꞌ ia ra sa, ara masoꞌ risiꞌ hei taladꞌa mara. Tantu atahori naa nae rena saa fo hei ola-olaꞌ naa. Dadꞌi saa fo hei olaꞌ naa, natudꞌu sala-kilu nara, de ana nau paresaꞌ masodꞌan no lutuꞌ-leloꞌ.
25 Das Verborgene seines Herzens wird geoffenbart; er fällt dann auf sein Antlitz nieder und betet Gott an und bekennt: "Wahrlich, Gott ist in euch."
Boe ma dala-dalaꞌ deꞌulakaꞌ fo ana naꞌafuniꞌ sia ralan, dei fo tabuka fo basa atahori rahine. Basa ma atahori naa sendeꞌ lululanggan mbali Lamatualain nae, “Wee! Lamatualain sia taladꞌa mara ena!”
26 Was folgt daraus, meine lieben Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, mag jeder von euch einen Lobgesang besitzen, eine Lehre, eine Offenbarung, eine Sprache sowie eine Auslegung; doch alles soll zur Erbauung dienen.
Dadꞌi toronoo susue nggara, e! Leleꞌ hei miꞌibꞌue, atahori esa-esaꞌ no babꞌanggi-babꞌaꞌen. Ruma sodꞌa sosodꞌa koa-kio Lamatualain. Ruma ranori atahori soꞌal Lamatuaꞌ. Ruma fai rafadꞌe dalaꞌ mana mia Lamatualain, fo maꞌahulun feꞌe mana maꞌafuniꞌ a. Ruma olaꞌ rendiꞌ dedꞌeat laen. Boe ma ruma fai bisa rafadꞌe dedꞌeat naa sosoan. Basa dalaꞌ naa ra, ara musi tao fo tao maꞌadere atahori laen ra nemeheren.
27 Wenn man in Sprachen redet, so sollen es nur zwei tun oder höchstens drei, und diese nacheinander, und einer soll die Auslegung geben.
Mete ma hambu ruma hiiꞌ a olaꞌ rendiꞌ dedꞌeat laen, na naa malole. Te itaꞌ atahori rua do telu o, dai ena. Nda parlu atahori hetar sa. Esa olaꞌ basa, dei fo esa olaꞌ fai. Boe ma musi hambu atahori mana bisa nafadꞌe sira dedꞌean sosoan.
28 Ist aber keiner da, der auslegt, so schweige er in der Versammlung. Er mag dann zu Hause und mit Gott reden.
Mete ma nda hambu atahori bisa nafadꞌe dedꞌeat naa sosoan sa, na, afiꞌ olaꞌ mendiꞌ dedꞌeat laen sia atahori hetar matan. Hela fo ara olaꞌ onaꞌ naa siaꞌ a rala nara. Sira o bisa olaꞌ ro Lamatualain onaꞌ naa boe.
29 Propheten sollen nur zwei oder drei reden; die anderen sollen prüfen.
Leleꞌ ama miꞌibꞌue, mae atahori rua do telu o olaꞌ rafadꞌe Lamatualain hehelu-fufulin. Laen ra musi timba-tai malolole oꞌola nara.
30 Wird aber einem anderen, der noch dasitzt, eine Offenbarung zuteil, so soll der erstere schweigen;
Te mete ma Lamatualain natudꞌu fo mihine dalaꞌ sa dalahulun feꞌe maꞌafuniꞌ, fee neu atahori esa mana endoꞌ rena sia naa, atahori naa musi nafadꞌe hehelu-fufuliꞌ na neu basa mana sia naa ra. Boe ma atahori mana olaꞌ sia mataꞌ musi naloeꞌ, fo fee kakaꞌeꞌ neu atahori mana feꞌe nema rena mia Lamatualain, fo ana olaꞌ.
31 ihr könnt ja alle miteinander prophezeien, damit alle lernen und alle belehrt werden.
Matetun, basa hei bisa dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin. Te helaꞌ atahori esa olaꞌ dei, dei fo feꞌe fee nonoon ena. No taꞌo naa, basa atahori bisa rena, basa se bisa ranori, ma ara bisa medꞌa rala nara boe manggatee lenaꞌ fai.
32 Prophetengeister haben sich den Propheten zu fügen;
Misinedꞌa te, atahori mana olaꞌ dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin, musi nauli nahine aon. Boe ma, esa bisa nahani esa, ma laen ra raꞌatataaꞌ rala aon.
33 denn Gott ist nicht für Unordnung, sondern für den Frieden. Wie in allen Gemeinden der Heiligen
Te sia Lamatualain nda hambu nemue-neanggiꞌ sa. Basaꞌ e nenelinu-afiꞌ no maloleꞌ. Sia bee-bꞌee, mete ma atahori mamahereꞌ ra raꞌabꞌue, eni onaꞌ ia:
34 sollen die Frauen in der Versammlung schweigen. Es steht ihnen nicht zu, zu reden, vielmehr sich unterzuordnen; so steht es ja auch im Gesetze.
Inaꞌ ra musi endoꞌ nee-nee. Sira afiꞌ olaꞌ naeꞌ. Musi tao rerenaꞌ neu malangga nara. Huu Lamatualain Hohoro-lalanen olaꞌ naꞌo naa boe, to?
35 Doch wenn sie etwas lernen wollen, sollen sie zu Hause ihre Männer fragen; es paßt sich nicht für eine Frau, in den Versammlungen zu reden.
De mete ma inaꞌ ruma rae ratane dalaꞌ esa, na, hela fo baliꞌ na natane siaꞌ a saon. Te mete ma inaꞌ ra ramue-raanggi sia ume hule-oꞌeꞌ a, naa tao neꞌemamaeꞌ a!
36 Oder ging wohl von euch das Gotteswort hinaus, oder kam es zu euch allein?
Hei dudꞌuꞌa mara ona bee? Huu Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan nda nema mia nggi sa! Boe ma Dedꞌea-oꞌolan nda fee neuꞌ a hei mana sia kota Korintus sa! Dudꞌuꞌa malolole dei!
37 Wenn einer meint, er sei ein Prophet oder sonst ein Geistbegabter, so soll er anerkennen, daß das, was ich euch schreibe, ein Gebot des Herrn ist.
Mete ma hambu atahori sa nae eni bisa dui-bꞌengga nala Lamatualain hehelu-fufulin, do, duꞌa oi eni simbo koasa mia Lamatualain Dula-dalen, na, eni mesaꞌ ne bubꞌuluꞌ, au mana suraꞌ dalaꞌ naa fee neu nggi na, hohoro-lalaneꞌ naa nda mia au sa, te parendaꞌ naa mia Yesus, hita Lamatuan.
38 Erkennt er dies nicht an, so soll auch er nicht anerkannt werden.
Mete ma hambu atahori nda nau simbo dalaꞌ ia ra sa, na, ama afiꞌ simbo e boe.
39 So trachtet denn, meine Brüder, nach der Prophetengabe; doch hindert nicht das Sprachenreden.
Toronoo susue nggara, e! Tao mihere no maꞌadꞌereꞌ fo hambu koasa dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin. Boe ma afiꞌ ena-ai atahori mae, sudꞌi boe olaꞌ mendiꞌ dedꞌeat laen fai.
40 Alles aber möge mit Anstand und Ordnung geschehen.
Dadꞌi mete ma hei miꞌibꞌue, na, milalao basa dalaꞌ ia ra no matetuꞌ, tungga ndoon. Dalaꞌ esa laoꞌ dei, dei fo laen ra tungga. Milalao basa dalaꞌ ra no maloleꞌ. Afiꞌ mimue-mianggi.