< 1 Korinther 12 >
1 Was sodann die Geistesgaben betrifft, meine lieben Brüder, so will ich euch nicht im unklaren lassen.
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
2 Ihr wißt: Solange ihr noch Heiden waret, da ließt ihr euch zu den stummen Götzen führen, sooft man euch eben führte.
Scitis autem quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes.
3 So tue ich euch kund, daß keiner, der im Geiste Gottes redet, sagt: "Verflucht sei Jesus!" Es kann auch keiner sagen: "Der Herr ist Jesus", außer im Heiligen Geiste.
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu sancto.
4 Es gibt verschiedene Zuteilungen von Geistesgaben, doch nur einen Geist;
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
5 es gibt verschiedene Dienste, doch nur einen Herrn;
Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
6 es gibt verschiedene Wirkungen, jedoch nur einen Gott, der alles in allen wirkt.
Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
7 Die Offenbarung des Geistes wird einem jeden zum Nutzen verliehen:
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
8 Dem einen nämlich wird das Wort der Weisheit durch den Geist verliehen, dem anderen das Wort der Erkenntnis in eben diesem Geiste,
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae: alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum:
9 und wieder einem anderen der Glaube in demselben Geiste, noch einem anderen die Heilungsgabe in dem einen Geiste,
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
10 und einem weiteren die Wirkungen der Kräfte; die Prophezeiungsgabe diesem und dem die Geisterunterscheidungsgabe, und dem die Sprachengabe, und dem die Auslegung der Sprachen.
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
11 Das alles aber wirkt der eine und derselbe Geist, der einem jeden seine Gaben zuteilt, wie er will.
Haec autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
12 Wie der Leib zwar nur einer ist und dennoch viele Glieder hat und alle Glieder des Leibes, soviel es deren sind, nur einen Leib ausmachen, so ist es auch mit Christus.
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
13 In einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft, ob wir nun Juden oder Heiden sind, ob Sklaven oder Freie. Wir alle sind mit einem Geiste getränkt.
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
14 Besteht doch auch der Leib nicht nur aus einem Gliede, vielmehr aus vielen.
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 Und spräche auch der Fuß: "Weil ich nicht Hand bin, so gehöre ich nicht zum Leibe", würde er deshalb nicht zum Leibe gehören?
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
16 Und spräche auch das Ohr: "Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leibe", würde es deshalb nicht zum Leibe gehören?
Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
17 Und wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Und wäre der ganze Leib nur Ohr, wo bliebe der Geruch?
Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
18 Nun aber hat Gott einem jeden Glied am Leibe seinen Platz gegeben, so, wie er wollte;
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
19 wäre aber alles nur ein einziges Glied, wo bliebe dann der Leib?
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
20 So gibt es also viele Glieder, doch nur einen Leib.
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 Das Auge darf nicht zur Hand sagen: "Ich brauche dich nicht." Und der Kopf nicht zu den Füßen: "Ich brauche euch nicht."
Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
22 Im Gegenteil, die scheinbar schwächeren Glieder des Leibes sind notwendig,
Sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
23 und das, was wir am Leib für weniger ehrbar halten, umgeben wir mit größerer Ehre; die unanständigen Teile werden ja mit größerem Anstande behütet,
et quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
24 was die anständigen nicht brauchen. Gott aber hat den Leib so eingerichtet, daß er den Gliedern, die für geringer gelten, nur um so größere Ehre zuerteilte,
Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
25 damit sich keine Spaltung im Leib ergebe, vielmehr die Glieder füreinander in Eintracht Sorge tragen.
ut non sit schisma in corpore, sed in idipsum pro invicem solicita sint membra.
26 Leidet ein Glied, so leiden alle Glieder mit, und wird ein Glied geehrt, so freuen sich alle Glieder mit.
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Ihr seid nun Christi Leib und Glieder, wenn als Teile angesehen.
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
28 Die einen in der Kirche bestimmte Gott fürs erste zu Aposteln, und andere zu Propheten, zu Lehrern dritte und weitere zu Wundertaten und andere zu Heilungsgaben, zu Hilfeleistungen, Verwaltungen und für verschiedene Sprachenarten und Auslegung der Sprachen.
Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos, secundo Prophetas, exinde Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
29 Sind etwa alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle Wundertäter?
Numquid omnes Apostoli? numquid omnes Prophetae? numquid omnes Doctores?
30 Haben alle die Heilungsgabe? Reden alle in Zungen? Legen alle etwa aus?
numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
31 Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.
Aemulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.