< 1 Korinther 12 >

1 Was sodann die Geistesgaben betrifft, meine lieben Brüder, so will ich euch nicht im unklaren lassen.
BUT concerning spirituals, my brethren, I wish you to know
2 Ihr wißt: Solange ihr noch Heiden waret, da ließt ihr euch zu den stummen Götzen führen, sooft man euch eben führte.
that you were Heathens, and unto idols which have no voice you were led without discernment.
3 So tue ich euch kund, daß keiner, der im Geiste Gottes redet, sagt: "Verflucht sei Jesus!" Es kann auch keiner sagen: "Der Herr ist Jesus", außer im Heiligen Geiste.
I therefore make known to you, that there is no man who by the Spirit of Aloha speaketh, and saith that Jeshu is accursed; and no man also can say that Jeshu is THE LORD unless by the Spirit of Holiness.
4 Es gibt verschiedene Zuteilungen von Geistesgaben, doch nur einen Geist;
Now, there are distributions of gifts, but one is the Spirit;
5 es gibt verschiedene Dienste, doch nur einen Herrn;
and there are distributions of ministries, but one is the Lord;
6 es gibt verschiedene Wirkungen, jedoch nur einen Gott, der alles in allen wirkt.
and distributions of powers, but one is Aloha, who worketh all in every man.
7 Die Offenbarung des Geistes wird einem jeden zum Nutzen verliehen:
But to each is given (such) a revelation of the Spirit as is profitable to him.
8 Dem einen nämlich wird das Wort der Weisheit durch den Geist verliehen, dem anderen das Wort der Erkenntnis in eben diesem Geiste,
To one is given by the Spirit the word of wisdom, but to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 und wieder einem anderen der Glaube in demselben Geiste, noch einem anderen die Heilungsgabe in dem einen Geiste,
and to another, faith by the same Spirit; and to another, the gifts of healing by the same Spirit;
10 und einem weiteren die Wirkungen der Kräfte; die Prophezeiungsgabe diesem und dem die Geisterunterscheidungsgabe, und dem die Sprachengabe, und dem die Auslegung der Sprachen.
but to another, powers; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; but to another, kinds of tongues; and to another, the interpretation of tongues.
11 Das alles aber wirkt der eine und derselbe Geist, der einem jeden seine Gaben zuteilt, wie er will.
But all these one Spirit effecteth, and divideth unto every man as he willeth.
12 Wie der Leib zwar nur einer ist und dennoch viele Glieder hat und alle Glieder des Leibes, soviel es deren sind, nur einen Leib ausmachen, so ist es auch mit Christus.
For, as the body is one, and in it are many members, but all the members of the body, though many, are one body; so also is the Meshiha.
13 In einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft, ob wir nun Juden oder Heiden sind, ob Sklaven oder Freie. Wir alle sind mit einem Geiste getränkt.
For we all by one Spirit into one body are baptized; whether Jihudoyee or Aramoyee; whether servants or sons of freedom; and all of us have imbibed one Spirit.
14 Besteht doch auch der Leib nicht nur aus einem Gliede, vielmehr aus vielen.
For the body also is not one member, but many.
15 Und spräche auch der Fuß: "Weil ich nicht Hand bin, so gehöre ich nicht zum Leibe", würde er deshalb nicht zum Leibe gehören?
For if the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body itself, would it therefore not be of the body itself?
16 Und spräche auch das Ohr: "Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leibe", würde es deshalb nicht zum Leibe gehören?
And if the ear should say, Because I am not the eye, I am not of the body itself, would it therefore not be of the body itself?
17 Und wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Und wäre der ganze Leib nur Ohr, wo bliebe der Geruch?
For if the whole body were the eye, where would be the hearing? And if the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Nun aber hat Gott einem jeden Glied am Leibe seinen Platz gegeben, so, wie er wollte;
But now hath Aloha set all the members severally in the body as he willed.
19 wäre aber alles nur ein einziges Glied, wo bliebe dann der Leib?
But if all were one member, where would be the body?
20 So gibt es also viele Glieder, doch nur einen Leib.
But now the members are many, but the body one.
21 Das Auge darf nicht zur Hand sagen: "Ich brauche dich nicht." Und der Kopf nicht zu den Füßen: "Ich brauche euch nicht."
The eye is not able to say to the hand, Thou art not needful to me; nor is the hand able to say to the feet, You are not needful to me.
22 Im Gegenteil, die scheinbar schwächeren Glieder des Leibes sind notwendig,
But those members which are considered to be feeble, of them is the more especial need;
23 und das, was wir am Leib für weniger ehrbar halten, umgeben wir mit größerer Ehre; die unanständigen Teile werden ja mit größerem Anstande behütet,
and those which we consider contemptible in the body, to these the more we increase the honour; and on those which are of shame we bestow the greater decoration.
24 was die anständigen nicht brauchen. Gott aber hat den Leib so eingerichtet, daß er den Gliedern, die für geringer gelten, nur um so größere Ehre zuerteilte,
But those members that are honourable in us have no need of adornment: but Aloha hath contempered the body, and given the more honour to the member which is inconsiderable;
25 damit sich keine Spaltung im Leib ergebe, vielmehr die Glieder füreinander in Eintracht Sorge tragen.
that there should be no divisions in the body, but all the members equally one of the other should have care:
26 Leidet ein Glied, so leiden alle Glieder mit, und wird ein Glied geehrt, so freuen sich alle Glieder mit.
as that when one member shall be diseased, all may suffer; and if one member be glorified, all the members may be glorified.
27 Ihr seid nun Christi Leib und Glieder, wenn als Teile angesehen.
But you are the body of the Meshiha, and members in your place.
28 Die einen in der Kirche bestimmte Gott fürs erste zu Aposteln, und andere zu Propheten, zu Lehrern dritte und weitere zu Wundertaten und andere zu Heilungsgaben, zu Hilfeleistungen, Verwaltungen und für verschiedene Sprachenarten und Auslegung der Sprachen.
FOR Aloha hath placed in the church, first, apostles; after them, prophets; after them, teachers; after them, workers of miracles; after them, gifts of healing, and helpers, and leaders, and kinds of tongues.
29 Sind etwa alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle Wundertäter?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
30 Haben alle die Heilungsgabe? Reden alle in Zungen? Legen alle etwa aus?
Have all the gifts of healing? Do all speak with tongues, or do all interpret?
31 Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.
But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.

< 1 Korinther 12 >