< 1 Korinther 12 >

1 Was sodann die Geistesgaben betrifft, meine lieben Brüder, so will ich euch nicht im unklaren lassen.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Ihr wißt: Solange ihr noch Heiden waret, da ließt ihr euch zu den stummen Götzen führen, sooft man euch eben führte.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 So tue ich euch kund, daß keiner, der im Geiste Gottes redet, sagt: "Verflucht sei Jesus!" Es kann auch keiner sagen: "Der Herr ist Jesus", außer im Heiligen Geiste.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Es gibt verschiedene Zuteilungen von Geistesgaben, doch nur einen Geist;
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 es gibt verschiedene Dienste, doch nur einen Herrn;
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 es gibt verschiedene Wirkungen, jedoch nur einen Gott, der alles in allen wirkt.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Die Offenbarung des Geistes wird einem jeden zum Nutzen verliehen:
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Dem einen nämlich wird das Wort der Weisheit durch den Geist verliehen, dem anderen das Wort der Erkenntnis in eben diesem Geiste,
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 und wieder einem anderen der Glaube in demselben Geiste, noch einem anderen die Heilungsgabe in dem einen Geiste,
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 und einem weiteren die Wirkungen der Kräfte; die Prophezeiungsgabe diesem und dem die Geisterunterscheidungsgabe, und dem die Sprachengabe, und dem die Auslegung der Sprachen.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Das alles aber wirkt der eine und derselbe Geist, der einem jeden seine Gaben zuteilt, wie er will.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Wie der Leib zwar nur einer ist und dennoch viele Glieder hat und alle Glieder des Leibes, soviel es deren sind, nur einen Leib ausmachen, so ist es auch mit Christus.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 In einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft, ob wir nun Juden oder Heiden sind, ob Sklaven oder Freie. Wir alle sind mit einem Geiste getränkt.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Besteht doch auch der Leib nicht nur aus einem Gliede, vielmehr aus vielen.
For the body is not one member, but many.
15 Und spräche auch der Fuß: "Weil ich nicht Hand bin, so gehöre ich nicht zum Leibe", würde er deshalb nicht zum Leibe gehören?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Und spräche auch das Ohr: "Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leibe", würde es deshalb nicht zum Leibe gehören?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Und wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Und wäre der ganze Leib nur Ohr, wo bliebe der Geruch?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 Nun aber hat Gott einem jeden Glied am Leibe seinen Platz gegeben, so, wie er wollte;
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 wäre aber alles nur ein einziges Glied, wo bliebe dann der Leib?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 So gibt es also viele Glieder, doch nur einen Leib.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 Das Auge darf nicht zur Hand sagen: "Ich brauche dich nicht." Und der Kopf nicht zu den Füßen: "Ich brauche euch nicht."
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Im Gegenteil, die scheinbar schwächeren Glieder des Leibes sind notwendig,
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 und das, was wir am Leib für weniger ehrbar halten, umgeben wir mit größerer Ehre; die unanständigen Teile werden ja mit größerem Anstande behütet,
And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 was die anständigen nicht brauchen. Gott aber hat den Leib so eingerichtet, daß er den Gliedern, die für geringer gelten, nur um so größere Ehre zuerteilte,
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
25 damit sich keine Spaltung im Leib ergebe, vielmehr die Glieder füreinander in Eintracht Sorge tragen.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 Leidet ein Glied, so leiden alle Glieder mit, und wird ein Glied geehrt, so freuen sich alle Glieder mit.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Ihr seid nun Christi Leib und Glieder, wenn als Teile angesehen.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Die einen in der Kirche bestimmte Gott fürs erste zu Aposteln, und andere zu Propheten, zu Lehrern dritte und weitere zu Wundertaten und andere zu Heilungsgaben, zu Hilfeleistungen, Verwaltungen und für verschiedene Sprachenarten und Auslegung der Sprachen.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Sind etwa alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle Wundertäter?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Haben alle die Heilungsgabe? Reden alle in Zungen? Legen alle etwa aus?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

< 1 Korinther 12 >