< 1 Korinther 12 >

1 Was sodann die Geistesgaben betrifft, meine lieben Brüder, so will ich euch nicht im unklaren lassen.
NOW concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Ihr wißt: Solange ihr noch Heiden waret, da ließt ihr euch zu den stummen Götzen führen, sooft man euch eben führte.
Ye know that ye were Gentiles, drawn away after the idols that are dumb, even as ye have been led.
3 So tue ich euch kund, daß keiner, der im Geiste Gottes redet, sagt: "Verflucht sei Jesus!" Es kann auch keiner sagen: "Der Herr ist Jesus", außer im Heiligen Geiste.
Wherefore I advertise you, that no man speaking by the Spirit of God, call Jesus anathema: and no man can say, Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
4 Es gibt verschiedene Zuteilungen von Geistesgaben, doch nur einen Geist;
But there are diversities of gifts, though the same Spirit.
5 es gibt verschiedene Dienste, doch nur einen Herrn;
And there are diversities of services, but the same Lord.
6 es gibt verschiedene Wirkungen, jedoch nur einen Gott, der alles in allen wirkt.
And there are diversities of mighty operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 Die Offenbarung des Geistes wird einem jeden zum Nutzen verliehen:
Now to every one is given the manifestation of the Spirit for usefulness.
8 Dem einen nämlich wird das Wort der Weisheit durch den Geist verliehen, dem anderen das Wort der Erkenntnis in eben diesem Geiste,
For to one man by the Spirit is given wise discourse; but to another speech communicative of knowledge by the same Spirit;
9 und wieder einem anderen der Glaube in demselben Geiste, noch einem anderen die Heilungsgabe in dem einen Geiste,
to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing diseases by the same Spirit;
10 und einem weiteren die Wirkungen der Kräfte; die Prophezeiungsgabe diesem und dem die Geisterunterscheidungsgabe, und dem die Sprachengabe, und dem die Auslegung der Sprachen.
to another miraculous powers; to another prophecy; to another discernments of spirits; to another different kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Das alles aber wirkt der eine und derselbe Geist, der einem jeden seine Gaben zuteilt, wie er will.
but all these things worketh that one and the same Spirit, distributing peculiar gifts to every one even as he wills.
12 Wie der Leib zwar nur einer ist und dennoch viele Glieder hat und alle Glieder des Leibes, soviel es deren sind, nur einen Leib ausmachen, so ist es auch mit Christus.
For as the body is one, and hath many members, but all the members of that one body, though many, are one body: so also is Christ.
13 In einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft, ob wir nun Juden oder Heiden sind, ob Sklaven oder Freie. Wir alle sind mit einem Geiste getränkt.
For by one Spirit we all have been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free men; and we have all been made to drink into one Spirit.
14 Besteht doch auch der Leib nicht nur aus einem Gliede, vielmehr aus vielen.
For the body is not one member, but many.
15 Und spräche auch der Fuß: "Weil ich nicht Hand bin, so gehöre ich nicht zum Leibe", würde er deshalb nicht zum Leibe gehören?
If the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it, on this account, not of the body?
16 Und spräche auch das Ohr: "Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leibe", würde es deshalb nicht zum Leibe gehören?
And if the ear should say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it not therefore of the body?
17 Und wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Und wäre der ganze Leib nur Ohr, wo bliebe der Geruch?
If the whole body were eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Nun aber hat Gott einem jeden Glied am Leibe seinen Platz gegeben, so, wie er wollte;
But now hath God placed the members, every one of them in the body, as he hath chosen.
19 wäre aber alles nur ein einziges Glied, wo bliebe dann der Leib?
But if the whole were one member, where were the body?
20 So gibt es also viele Glieder, doch nur einen Leib.
But now the members indeed are many, but the body one.
21 Das Auge darf nicht zur Hand sagen: "Ich brauche dich nicht." Und der Kopf nicht zu den Füßen: "Ich brauche euch nicht."
Nor can the eye say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22 Im Gegenteil, die scheinbar schwächeren Glieder des Leibes sind notwendig,
Yea, much more the members of the body, which appear to be more feeble, are necessary:
23 und das, was wir am Leib für weniger ehrbar halten, umgeben wir mit größerer Ehre; die unanständigen Teile werden ja mit größerem Anstande behütet,
and those parts which we esteem as the more dishonourable of the body, on them we bestow more abundant honour, and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 was die anständigen nicht brauchen. Gott aber hat den Leib so eingerichtet, daß er den Gliedern, die für geringer gelten, nur um so größere Ehre zuerteilte,
For our comely parts have no need: but God hath tempered together the body, giving more abundant honour to that part which lacked:
25 damit sich keine Spaltung im Leib ergebe, vielmehr die Glieder füreinander in Eintracht Sorge tragen.
that there might be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 Leidet ein Glied, so leiden alle Glieder mit, und wird ein Glied geehrt, so freuen sich alle Glieder mit.
And if one member suffer, all the members suffer with it; and if one member be exalted, all the members rejoice with it.
27 Ihr seid nun Christi Leib und Glieder, wenn als Teile angesehen.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Die einen in der Kirche bestimmte Gott fürs erste zu Aposteln, und andere zu Propheten, zu Lehrern dritte und weitere zu Wundertaten und andere zu Heilungsgaben, zu Hilfeleistungen, Verwaltungen und für verschiedene Sprachenarten und Auslegung der Sprachen.
And these also hath God placed in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helpers, directors, different kinds of tongues.
29 Sind etwa alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle Wundertäter?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Haben alle die Heilungsgabe? Reden alle in Zungen? Legen alle etwa aus?
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.
But zealously seek the gifts that are the best: and yet I shew unto you a more transcendently excellent way.

< 1 Korinther 12 >