< 1 Korinther 12 >
1 Was sodann die Geistesgaben betrifft, meine lieben Brüder, so will ich euch nicht im unklaren lassen.
But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
2 Ihr wißt: Solange ihr noch Heiden waret, da ließt ihr euch zu den stummen Götzen führen, sooft man euch eben führte.
Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
3 So tue ich euch kund, daß keiner, der im Geiste Gottes redet, sagt: "Verflucht sei Jesus!" Es kann auch keiner sagen: "Der Herr ist Jesus", außer im Heiligen Geiste.
I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
4 Es gibt verschiedene Zuteilungen von Geistesgaben, doch nur einen Geist;
But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
5 es gibt verschiedene Dienste, doch nur einen Herrn;
and there are distinctions of services, and the same Lord;
6 es gibt verschiedene Wirkungen, jedoch nur einen Gott, der alles in allen wirkt.
and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
7 Die Offenbarung des Geistes wird einem jeden zum Nutzen verliehen:
But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
8 Dem einen nämlich wird das Wort der Weisheit durch den Geist verliehen, dem anderen das Wort der Erkenntnis in eben diesem Geiste,
For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
9 und wieder einem anderen der Glaube in demselben Geiste, noch einem anderen die Heilungsgabe in dem einen Geiste,
and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
10 und einem weiteren die Wirkungen der Kräfte; die Prophezeiungsgabe diesem und dem die Geisterunterscheidungsgabe, und dem die Sprachengabe, und dem die Auslegung der Sprachen.
and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
11 Das alles aber wirkt der eine und derselbe Geist, der einem jeden seine Gaben zuteilt, wie er will.
But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
12 Wie der Leib zwar nur einer ist und dennoch viele Glieder hat und alle Glieder des Leibes, soviel es deren sind, nur einen Leib ausmachen, so ist es auch mit Christus.
For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
13 In einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft, ob wir nun Juden oder Heiden sind, ob Sklaven oder Freie. Wir alle sind mit einem Geiste getränkt.
For also in [the power of] one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
14 Besteht doch auch der Leib nicht nur aus einem Gliede, vielmehr aus vielen.
For also the body is not one member but many.
15 Und spräche auch der Fuß: "Weil ich nicht Hand bin, so gehöre ich nicht zum Leibe", würde er deshalb nicht zum Leibe gehören?
If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
16 Und spräche auch das Ohr: "Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leibe", würde es deshalb nicht zum Leibe gehören?
And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
17 Und wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Und wäre der ganze Leib nur Ohr, wo bliebe der Geruch?
If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
18 Nun aber hat Gott einem jeden Glied am Leibe seinen Platz gegeben, so, wie er wollte;
But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
19 wäre aber alles nur ein einziges Glied, wo bliebe dann der Leib?
But if all were one member, where the body?
20 So gibt es also viele Glieder, doch nur einen Leib.
But now the members [are] many, and the body one.
21 Das Auge darf nicht zur Hand sagen: "Ich brauche dich nicht." Und der Kopf nicht zu den Füßen: "Ich brauche euch nicht."
The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
22 Im Gegenteil, die scheinbar schwächeren Glieder des Leibes sind notwendig,
But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
23 und das, was wir am Leib für weniger ehrbar halten, umgeben wir mit größerer Ehre; die unanständigen Teile werden ja mit größerem Anstande behütet,
and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
24 was die anständigen nicht brauchen. Gott aber hat den Leib so eingerichtet, daß er den Gliedern, die für geringer gelten, nur um so größere Ehre zuerteilte,
but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
25 damit sich keine Spaltung im Leib ergebe, vielmehr die Glieder füreinander in Eintracht Sorge tragen.
that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
26 Leidet ein Glied, so leiden alle Glieder mit, und wird ein Glied geehrt, so freuen sich alle Glieder mit.
And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
27 Ihr seid nun Christi Leib und Glieder, wenn als Teile angesehen.
Now ye are Christ's body, and members in particular.
28 Die einen in der Kirche bestimmte Gott fürs erste zu Aposteln, und andere zu Propheten, zu Lehrern dritte und weitere zu Wundertaten und andere zu Heilungsgaben, zu Hilfeleistungen, Verwaltungen und für verschiedene Sprachenarten und Auslegung der Sprachen.
And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
29 Sind etwa alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle Wundertäter?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
30 Haben alle die Heilungsgabe? Reden alle in Zungen? Legen alle etwa aus?
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.
But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.