< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.