< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.