< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.