< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Salomon korkea veisu.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
"Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
"Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
"Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
"Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
"Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
"Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."