< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
We will make you figures of gold with studs of silver.
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.