< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.