< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.