< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Hohelied 1 >