< Roemers 16 >

1 Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist,
Ma usaldan teie hoolde õde Foibe, kes on Kenkrea koguduse diakoniss.
2 auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.
Palun võtke ta vastu Issandas, nagu usklikele kohane, ja aidake teda, milles iganes tal abi vaja on, sest temast on olnud suur abi paljudele, kaasa arvatud mulle.
3 Grüßet Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu,
Andke mu tervitused edasi Priskale ja Akvilale, mu kaastöölistele Kristuses Jeesuses,
4 (welche für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Versammlungen der Nationen)
kes riskisid minu pärast oma eluga. Peale minu on neile väga tänulikud ka kõik võõramaalaste kogudused.
5 und die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens ist für Christum.
Samuti palun andke edasi mu tervitused kogudusele, kes käib koos nende kodus. Andke edasi mu parimad soovid mu heale sõbrale Epainetosele, esimesele inimesele, kes Aasia provintsis hakkas Kristust järgima.
6 Grüßet Maria, die sehr für euch gearbeitet hat.
Andke mu tervitused edasi Maarjale, kes on teie heaks tõsiselt tööd teinud,
7 Grüßet Andronikus und Junias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche unter den Aposteln ausgezeichnet sind, die auch vor mir in Christo waren.
ja ka Andronikosele ja Juniasele, kes on mu kaasmaalased ja kaasvangid. Nad on apostlite hulgas hästi tuntud ja neist said Kristuse järelkäijad enne mind.
8 Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
Tervitage minu poolt Ampliatust, mu head sõpra Issandas;
9 Grüßet Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christo, und Stachys, meinen Geliebten.
Urbanust, meie kaastöölist Kristuses, ja mu armast sõpra Stahhüst.
10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus' Hause.
Minu tervitused Apellesele, usaldusväärsele mehele Kristuses. Tervitused Aristobulose perele,
11 Grüßet Herodion, meinen Verwandten. Grüßet die von Narcissus' Hause, die im Herrn sind.
mu kaasmaalasele Heroodionile ja neile Narkissose perest, kes kuuluvad Issandale.
12 Grüßet Tryphäna und Tryphosa, die im Herrn arbeiten. Grüßet Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn.
Mu parimad soovid Trüfainale ja Trüfoosale, tõsistele Issanda heaks töötajatele, ja mu sõbrale Persisele, kes on väga palju Issandas teinud.
13 Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
Andke mu tervitused edasi Ruufusele, erakordsele töölisele, ja tema emale, keda ma pean ka enda emaks.
14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen.
Tervitused Asünkritosele, Flegonile, Hermesele, Patrobasele, Hermasele ja kaasusklikele, kes on nendega koos.
15 Grüßet Philologus und Julias, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
Parimad soovid Filologosele ja Juuliale, Neereusele ja tema õele, Olümpasele ning kõigile usklikele, kes on koos nendega.
16 Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch alle Versammlungen des Christus.
Tervitage üksteist südamlikult. Kõik Kristuse kogudused saadavad teile tervitusi.
17 Ich ermahne euch aber, Brüder, daß ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und Ärgernis anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab.
Nüüd ma palun teid, mu kaasusklikud: olge ettevaatlikud nende suhtes, kes põhjustavad vaidlusi ja ajavad inimesi segadusse õpetuste suhtes, mida olete õppinud. Hoidke neist eemale!
18 Denn solche dienen nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.
Need inimesed ei teeni Kristust, meie Issandat, vaid oma himusid ning petavad pahaaimamatuid inimesi oma libeda jutu ja meeldivate sõnadega.
19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
Kõik teavad, kui ustavad te olete. See rõõmustab mind väga. Kuid ma soovin, et oleksite arukad selles, mis on hea, ja võhikud kõiges halvas.
20 Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter eure Füße zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Rahu Jumal purustab varsti Saatana väe ja alistab ta teile. Olgu meie Issanda Jeesuse Kristuse arm teiega.
21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Minu kaastööline Timoteos saadab tervitusi, samuti mu kaasmaalased Luukius, Jaason ja Soosipatros.
22 Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
Tertius − kes selle kirja kirjutas − saadab teile samuti tervitusi Issandas.
23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Versammlung Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Stadtrentmeister, und der Bruder Quartus.
Minu võõrustaja Gaius ja kogu kogudus siin saadavad teile tervitusi. Linna varahoidja Erastos saadab oma parimad soovid, samuti meie kaasusklik Kvartus.
24 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
25 Dem aber, der euch zu befestigen vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der Offenbarung des Geheimnisses, das in den Zeiten der Zeitalter verschwiegen war, (aiōnios g166)
Nüüd olgu temale, kes suudab teha teid tugevaks hea sõnumi kaudu, mida ma kuulutan, ja Jeesuse Kristuse sõnumi kaudu, vastavalt tõe saladusele, mis on ilmutatud, igavesti varjatud tõe saladusele, (aiōnios g166)
26 jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften, nach Befehl des ewigen Gottes, zum Glaubensgehorsam an alle Nationen kundgetan worden ist, (aiōnios g166)
mis nüüd on nähtavaks saanud prohvetite kirjutiste kaudu ja igavese Jumala käsku järgides, tõe saladusele, mis on teatavaks tehtud kõigile igal pool, et nad saaksid temasse uskuda ja talle kuuletuda, (aiōnios g166)
27 dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen. (aiōn g165)
sellele ainsale targale Jumalale, Jeesuse Kristuse kaudu − temale olgu au igavesti. Aamen. (aiōn g165)

< Roemers 16 >