< Psalm 89 >
1 Ein Maskil; von Ethan, dem Esrachiter. Die Gütigkeiten Jehovas will ich besingen ewiglich, von Geschlecht zu Geschlecht mit meinem Munde kundmachen deine Treue.
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
2 Denn ich sagte: Auf ewig wird die Güte gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue.
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
3 Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen:
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
4 “Bis in Ewigkeit will ich feststellen deinen Samen, und auf alle Geschlechter hin bauen deinen Thron.” (Sela)
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
5 Und die Himmel werden deine Wunder preisen, Jehova, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
6 Denn wer in den Wolken ist mit Jehova zu vergleichen? Wer ist Jehova gleich unter den Söhnen der Starken?
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
7 Er ist ein Gott, gar erschrecklich in der Versammlung der Heiligen, und furchtbar über alle, die rings um ihn her sind.
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
8 Jehova, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du, o Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
9 Du beherrschest des Meeres Toben; erheben sich seine Wogen, du stillest sie.
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
10 Du hast Rahab zertreten wie einen Erschlagenen; mit deinem starken Arme hast du deine Feinde zerstreut.
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
11 Dein sind die Himmel und dein die Erde; der Erdkreis und seine Fülle, du hast sie gegründet.
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
12 Norden und Süden, du hast sie erschaffen; Tabor und Hermon jubeln in deinem Namen.
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
13 Du hast einen gewaltigen Arm, stark ist deine Hand, hoch deine Rechte.
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
14 Gerechtigkeit und Gericht sind deines Thrones Grundfeste; Güte und Wahrheit gehen vor deinem Angesicht her.
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
15 Glückselig das Volk, das den Jubelschall kennt! Jehova, im Lichte deines Angesichts wandeln sie.
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
16 In deinem Namen frohlocken sie den ganzen Tag, und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht.
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
17 Denn die Zierde ihrer Stärke bist du; und durch deine Gunst wird erhöht werden unser Horn.
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
18 Denn Jehova ist unser Schild, und der Heilige Israels unser König.
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
19 Dazumal redetest du im Gesicht von deinem Frommen und sagtest: Hilfe habe ich auf einen Mächtigen gelegt, ich habe einen Auserwählten erhöht aus dem Volke.
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
20 Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öle habe ich ihn gesalbt-
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
21 mit welchem fest bleiben soll meine Hand, und mein Arm soll ihn stärken.
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
22 Nicht soll ihn drängen der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedrücken;
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
23 und ich will seine Bedränger vor ihm zerschmettern, und seine Hasser will ich schlagen.
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
24 Und meine Treue und meine Güte werden mit ihm sein, und durch meinen Namen wird sein Horn erhöht werden.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Und ich will seine Hand an das Meer legen, und seine Rechte an die Ströme.
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
26 Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, und der Fels meiner Rettung!
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
27 So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
28 Ewig will ich ihm meine Güte bewahren, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
29 Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten,
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
31 wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
32 so werde ich mit der Rute heimsuchen ihre Übertretung, und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit.
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
33 Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
34 Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen.
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
35 Einmal habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit: Wenn ich dem David lüge!
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
36 Sein Same wird ewig sein, und sein Thron wie die Sonne vor mir;
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
37 ewiglich wird er feststehen wie der Mond; und der Zeuge in den Wolken ist treu. (Sela)
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
38 Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
39 Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
40 Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt.
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
41 Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 Du hast erhöht die Rechte seiner Bedränger, hast erfreut alle seine Feinde;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
43 auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
44 Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
45 Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
46 Bis wann, Jehova, willst du dich immerfort verbergen, soll wie Feuer brennen dein Grimm?
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
47 Gedenke, was meine Lebensdauer ist, zu welcher Nichtigkeit du alle Menschenkinder erschaffen hast!
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
48 Welcher Mann lebt und wird den Tod nicht sehen, wird seine Seele befreien von der Gewalt des Scheols? (Sela) (Sheol )
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol )
49 Wo sind, o Herr, deine früheren Gütigkeiten, die du David zugeschworen hast in deiner Treue?
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
50 Gedenke, Herr, des Hohnes deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage den Hohn all der vielen Völker,
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
51 womit deine Feinde gehöhnt haben, Jehova, womit sie gehöhnt haben die Fußstapfen deines Gesalbten!
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
52 Gepriesen sei Jehova ewiglich! Amen, ja, Amen!
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!