< Psalm 88 >
1 Ein Lied, ein Psalm von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter. Jehova, Gott meiner Rettung! Des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
2 Es komme vor dich mein Gebet! Neige dein Ohr zu meinem Schreien!
intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
3 Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol. (Sheol )
quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol )
4 Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
5 unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
6 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
7 Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela)
super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
8 Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
9 Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
10 Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela)
numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
11 Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
12 Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
13 Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
14 Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
15 Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
16 Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
17 Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
18 Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria