< Psalm 78 >

1 Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psalm 78 >