< Psalm 73 >
1 Ein Psalm; von Asaph. Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ich aber, wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen.
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
17 bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes und jener Ende gewahrte.
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
21 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
22 da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
23 Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
24 durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? Und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
26 Vergeht mein Fleisch und mein Herz, meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
27 Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
28 Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.