< Psalm 66 >

1 Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, ganze Erde!
Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
2 Besinget die Herrlichkeit seines Namens, machet herrlich sein Lob!
Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
3 Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Größe deiner Stärke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei.
Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
4 Die ganze Erde wird dich anbeten und dir Psalmen singen; sie wird besingen deinen Namen. (Sela)
toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
5 Kommet und sehet die Großtaten Gottes; furchtbar ist er in seinem Tun gegen die Menschenkinder.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
6 Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da freuten wir uns in ihm.
Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
7 Er herrscht durch seine Macht auf ewig; seine Augen beobachten die Nationen. Daß sich nicht erheben die Widerspenstigen! (Sela)
Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
8 Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes;
Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
9 der unsere Seele am Leben erhalten und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
11 Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
12 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung.
tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
14 wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis.
exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir opfern samt Räucherwerk von Widdern; Rinder samt Böcken will ich opfern. (Sela)
Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge.
De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
18 Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben.
Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
19 Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets.
mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!
Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!

< Psalm 66 >