< Psalm 50 >

1 Ein Psalm; von Asaph. Der Mächtige, Gott, Jehova, hat geredet und die Erde gerufen vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
2 Aus Zion, der Schönheit Vollendung, ist Gott hervorgestrahlt.
De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
3 Unser Gott kommt, und er wird nicht schweigen; Feuer frißt vor ihm her, und rings um ihn stürmt es gewaltig.
Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
4 Er ruft dem Himmel droben und der Erde, um sein Volk zu richten:
Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
5 “Versammelt mir meine Frommen, die meinen Bund geschlossen haben beim Opfer!”
Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
6 Und die Himmel verkünden seine Gerechtigkeit, denn Gott ist es, der richtet. (Sela)
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
7 “Höre, mein Volk, und ich will reden, Israel, und ich will wider dich zeugen! Ich, ich bin Gott, dein Gott.
Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
8 Nicht wegen deiner Schlachtopfer tadle ich dich, und deine Brandopfer sind beständig vor mir.
Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
9 Nicht werde ich Farren nehmen aus deinem Hause, noch Böcke aus deinen Hürden.
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
10 Denn mein ist alles Getier des Waldes, das Vieh auf tausend Bergen.
Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
11 Ich kenne alles Gevögel der Berge, und das Wild des Gefildes ist mir bekannt.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
12 Wenn mich hungerte, ich würde es dir nicht sagen: denn mein ist der Erdkreis und seine Fülle.
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
13 Sollte ich das Fleisch von Stieren essen und das Blut von Böcken trinken?
Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
14 Opfere Gott Lob, und bezahle dem Höchsten deine Gelübde;
Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;
15 und rufe mich an am Tage der Bedrängnis: ich will dich erretten, und du wirst mich verherrlichen!”
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
16 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: “Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen?
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
17 Du hast ja die Zucht gehaßt und hinter dich geworfen meine Worte.
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
18 Wenn du einen Dieb sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil war mit Ehebrechern.
Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
19 Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge.
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
20 Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
21 Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen und es dir vor Augen stellen.”
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
22 Merket doch dieses, die ihr Gottes vergesset, damit ich nicht zerreiße, und kein Erretter sei da!
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
23 Wer Lob opfert, verherrlicht mich, und wer seinen Weg einrichtet, ihn werde ich das Heil Gottes sehen lassen.
Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

< Psalm 50 >