< Psalm 44 >
1 Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Maskil. Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, in den Tagen vor alters.
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
2 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie hast du ausgebreitet.
Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
3 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Du selbst bist mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
5 Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die wider uns aufstehen.
Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und nicht wird mein Schwert mich retten.
Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, und unsere Hasser machst du beschämt.
C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
8 In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und deinen Namen werden wir preisen ewiglich. (Sela)
C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. (Sélah, pause)
9 Doch du hast uns verworfen und zu Schanden gemacht, und zogest nicht aus mit unseren Heeren.
Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
11 Du gabst uns hin wie Schlachtschafe, und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
12 Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
13 Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
14 Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.
Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 Den ganzen Tag ist vor mir meine Schande, und die Scham meines Angesichts hat mich bedeckt,
Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
16 wegen der Stimme des Schmähers und Lästerers, wegen des Feindes und des Rachgierigen.
A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 Dieses alles ist über uns gekommen, und wir haben deiner nicht vergessen, noch betrüglich gehandelt wider deinen Bund.
Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
18 Nicht ist unser Herz zurückgewichen, noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfade;
Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
20 Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott,
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Doch um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wie Schlachtschafe sind wir geachtet.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Erwache! Warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig!
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrückung?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde.
Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
26 Stehe auf, uns zur Hilfe, und erlöse uns um deiner Güte willen!
Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!