< Psalm 18 >
1 Dem Vorsänger. Von dem Knechte Jehovas, von David, der die Worte dieses Liedes zu Jehova redete an dem Tage, als Jehova ihn errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls. Und er sprach: Ich liebe dich, Jehova, meine Stärke!
To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
2 Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter; mein Gott, mein Hort, auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste.
Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
3 Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
4 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Belials erschreckten mich;
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
5 die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. (Sheol )
The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol )
6 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren.
In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
7 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war.
Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
9 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
10 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
11 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
12 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen.
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
13 Und es donnerte Jehova in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und feurige Kohlen.
Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
14 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, und er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
15 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jehova, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase.
Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
17 Er errettete mich von meinem starken Feinde und von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich.
He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
18 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
19 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
21 Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
22 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
23 Und ich war vollkommen gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
24 Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
25 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
26 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend.
With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
27 Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen.
For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
28 Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jehova, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
29 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
30 Gott, sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
31 Denn wer ist Gott, außer Jehova? Und wer ein Fels, als nur unser Gott?
For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
32 Der Gott, der mich mit Kraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg;
The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
33 der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen;
Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
34 der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen!
Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
35 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
36 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
37 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
38 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
39 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
40 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie.
As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
41 Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
43 Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
44 Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei.
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
45 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
46 Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! Und erhoben werde der Gott meines Heils!
Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
47 Der Gott, der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf,
The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
48 der mich errettete von meinen Feinden. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
49 Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen, und Psalmen singen deinem Namen,
For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
50 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.