< Psalm 109 >
1 Dem Vorsänger. Von David, ein Psalm. Gott meines Lobes, schweige nicht!
Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Denn der Mund des Gesetzlosen und der Mund des Truges haben sich wider mich geöffnet, mit Lügenzunge haben sie zu mir geredet;
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
3 Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und haben wider mich gestritten ohne Ursache.
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
4 Für meine Liebe feindeten sie mich an; ich aber bin stets im Gebet.
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
5 Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Widersacher stehe zu seiner Rechten!
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
7 Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein Gebet werde zur Sünde!
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Seiner Tage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer!
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
9 Seine Söhne seien Waisen, und sein Weib eine Witwe!
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
10 Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
11 Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit!
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
12 Er habe niemand, der ihm Güte bewahre, und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei!
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name!
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
14 Gedacht werde vor Jehova der Ungerechtigkeit seiner Väter, und nicht werde ausgelöscht die Sünde seiner Mutter!
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Sie seien beständig vor Jehova, und er rotte ihr Gedächtnis aus von der Erde!
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 Darum daß er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen Mann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
17 Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
18 Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet!
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
20 Das sei der Lohn meiner Widersacher von seiten Jehovas, und derer, die Böses reden wider meine Seele!
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
21 Du aber, Jehova, Herr, wirke für mich um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
22 Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, und mein Fleisch ist abgemagert.
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
25 Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
26 Hilf mir, Jehova, mein Gott! Rette mich nach deiner Güte!
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
27 Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast.
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
28 Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen!
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
29 Laß meine Widersacher bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel!
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
30 Ich werde Jehova sehr preisen mit meinem Munde, und inmitten vieler werde ich ihn loben.
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
31 Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine Seele richteten.
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.